Identifiant d’unité IBUBd0Zy2COkB0OPrLWGNMYCQ2w
Commentaires
-
- ḥwy nꜣ: Leitz erkennt die Partikel ḥw und den Artikel Plural nꜣ vor stj.w als Einleitung des Vokativs ("O crocodiles!"). Das bringt grammatische Schwierigkeiten mit sich, denn die Partikel ḥw leitet eigentlich einen Wunschsatz ein (EG §§ 119,7; 133; 238; 324; 414,3; 450,5,b.). Hier müsste dann eine Ellipse oder eine fehlerhafte Auslassung vorliegen. Außerdem würde sich der Plural nꜣ stj.w in einem Singular snḏ=k fortsetzen, als ob ein konkretes Krokodil angesprochen wird. Nun ist das Aleph von nꜣ beschädigt und Stegbauer 2015, 231, Anm. 39.5 möchte deshalb n=j statt nꜣ lesen, wobei sie die Pluralstriche bei stj.w tilgt. Dann bekäme man einen normalen Wünschssatz: "Ach, hätte ich doch (ein) Krokodil!". In einer unpublizierten Teilparallele in Stele Chicago Field Museum 31737 scheint "Go to her, O crocodile" zu stehen (Ritner, Horus on the Crocodiles, in: Allen e.a., Religion and Philosophy in Ancient Egypt, YES 3, New Haven 1989, 112).
- sw snḏ=k s(w)/s(j): Leitz (S. 6, Anm. 18) und Stegbauer (2015, 231, Anm. 39.6) erkennen in sw am Satzanfang die satzeinleitende Partikel oder das satzeinleitende Pronomen nach EG § 240 bzw. Add. zu § 148 (p. 424), fassen jedoch snḏ und das anschließende sw/sj unterschiedlich auf: "And so may you fear him" vs. "Dann wirst du ihr Angst einjagen". Dabei macht das Pronomen nach snḏ=k Schwierigkeiten, denn es ist ssw geschrieben, mit einem s zu viel und dem Verspunkt zu weit nach vorn. Leitz scheint in sw den Patienten zu erkennen, Stegbauer die zuvor genannte Göttin.
- pẖr jb bedeutet nach Auskunft des WB I, 544, 14 "jemandes Herz (zum Guten) umwenden), d.h. ihn umstimmen. Stegbauer 2015, 231, Anm. 39.7 erwähnt noch einen Vorschlag von Quack, um pẖr n=j jb=s zu lesen: "Dann wird sich ihr Herz mir zuwenden."
Identifiant permanent:
IBUBd0Zy2COkB0OPrLWGNMYCQ2w
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Zy2COkB0OPrLWGNMYCQ2w
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd0Zy2COkB0OPrLWGNMYCQ2w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Zy2COkB0OPrLWGNMYCQ2w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Zy2COkB0OPrLWGNMYCQ2w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.