معرف الرمز المميز IBUBd0bAMVs75EnYlxb9Wc2Rl3Q




    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Armer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    Unruhe verursachen; oder: beunruhigt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg





    3,5Q
     
     

     
     





    tw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Es ist der Geringe/Klient, der Unruhe verursacht, (wenn) die Armee dich (?) [...]. (?)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • oder: Es ist der Geringe, der beunruhigt ist, (wenn) die Armee dich (?) [...].
    oder: Es ist der Geringe, der die Armee [... dich (?) ...] in Unruhe versetzt.

    Es ist unklar, ob shꜣ transitiv "verwirren" oder intransitiv "in Unordnung sein" zu übersetzen ist. Die meisten übersetzen intransitiv: "der Geringe ist verwirrt" (Volten, Brunner, Derchain, Roccati, Vernus), Quack übersetzt transitiv, jedoch ohne mšꜥ als Objekt aufzufassen, vielleicht weil dieses Wort nicht mehr im Rubrum steht (vgl. aber die Rubra von Zl. 81, 85, 106, 110-111, wo ebenfalls ein Teil des Satzes nicht rubriziert ist): "Der Geringe bewirkt Unruhe, die Armee ... dich." Parkinson hat "A dependant can put the army that [follows] you in chaos." (gefolgt von Tobin).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0bAMVs75EnYlxb9Wc2Rl3Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bAMVs75EnYlxb9Wc2Rl3Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، معرف الرمز المميز IBUBd0bAMVs75EnYlxb9Wc2Rl3Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bAMVs75EnYlxb9Wc2Rl3Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bAMVs75EnYlxb9Wc2Rl3Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)