Token ID IBUBd0bDpBXt1kCCn34y7W2v3WU



    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    etwas werden; [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]; [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de
    vergessen machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de
    nützlich

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du mögest wohlbehalten sein! Dein Herz ist deswegen auf Selbstvergessenheit (wörtl.: auf Das-Herz-Vergessen-Lassen) aus - nützlich ist das für dich.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Satzgrenzen sind umstritten. Vorgeschlagen sind folgende Abtrennungen von Sinnabschnitten:
    - wḏꜣ=k jb=k | r smhꜣ.t jb ḥr sꜣḫ n=k: "May thy heart be cheerful [t]o permit the heart to forget [t]he making of (funderary) services for thee." (Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 192); "Let thy desire flourish, [i]n order to let thy heart forget the beatifications for thee." (J.A. Wilson, Egyptian Secular Songs and Poems; in: ANET, 1955 (2. Auflage), S. 467).
    - wḏꜣ=k | jb=k r smhꜣ.t jb ḥr sꜣḫ n=k: "May you prosper, [...] (while) your concern (ı͗b) is [...] to make my heart [...] forgetful of the glorification (which will be) for you: [...]" (Lorton, The Expression Šms-ı͗b, S. 46); "Be hale! while your heart is directed toward self-forgetfulness which performs the sꜣḫ-rites for you." (Fox, Study of Antef, S. 404).
    - wḏꜣ=k jb=k r=s | mhꜣ.t jb ḥr sꜣḫ n=k: "Hence rejoice in your heart! Forgetfulness profits you, [...]" (Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, S. 196; siehe zu ihrer Aufteilung explizit ebd., S. 197, Anm. 6, ihre Übersetzung des hinteren Teils lässt aber eher an einen Adjektivalsatz denken: ꜣḫ n=k mhꜣ.t jb.); "Wegen dieser Sache beruhige dein Herz! Vergeßlichkeit frommt dir." (E. Hornung, Meisterwerke altägyptischer Dichtung; Zürich, München 1978, S. 81); "Cheer up anyway, forgetfulness is beatification for you!" (Kitchen, Poetry of Ancient Egypt, S. 138-139); "May you be happy with this, forgetfulness giving you benediction." (R. Parkinson, Voices from Ancient Egypt. An Anthology of Middle Kingdom Writings, London 1991, S. 146).
    - wḏꜣ=k jb=k r smhꜣ.t jb ḥr=s | ꜣḫ n=k: "Du aber erfreue dein Herz und denke nicht daran! [...] Gut ist es für dich, (deinem Herzen zu folgen ...)." (Assmann, Fest des Augenblicks, S. 55; seine Übersetzung erfordert aber abgesehen von der von ihm in Anm. 2 angesprochenen Tilgung des ersten Suffixpronomens noch weitere Emendationen: wḏꜣ{=k} jb=k {r} smhꜣ{.t} jb ...); "Du aber erfreue dein Herz, um all das zu vergessen - es tut dir gut, (deinem Herzen zu folgen ...)." (E. Hornung, Gesänge vom Nil. Dichtung am Hof der Pharaonen; München, Zürich 1990, S. 163); "Que tu sois prospère avec ton coeur afin que le coeur oublie cela - ce qui est utile pour toi!" (Osing, Aspects de la culture pharaonique, S. 12).
    - Andere Übersetzungen sind zum Teil sehr frei, z.B.: "So may your desire be fulfilled: Allow the heart to forget [t]he performance of services for you." (W.K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt. An Anthology of Stories, Instructions, and Poetry; Yale 1973 (2. Auflage), S. 307; beim zweiten Satz wäre etwa jmi̯ smhꜣ jb sꜣḫ n=k zu erwarten; der erste Satz ist mit dem Original nicht in Einklang zu bringen, "einen Wunsch erfüllen" wird eher mit dem Lemma km: "vollenden" formuliert (Wb V 129, 2)).

    Fox, Study of Antef, S. 410 weist darauf hin, dass die gewöhnliche Konstruktion wḏꜣ=k oder wḏꜣ jb=k sei, aber nicht wḏꜣ=k jb=k, daher wird hier wie von ihm vorgeschlagen abgetrennt.
    Zu der Konstruktion jb=f r: "sein Herz steht nach, er wünscht" vgl. Wb I 60, 12-13 und Gardiner, Egyptian Grammar, § 163.10. Fox, Study of Antef, S. 410 merkt an, dass die zu dem Lemma stehenden Belegstellen dazu tendieren, "[...] to show a stronger form of intention than 'wishing'". Dies ist nicht verwunderlich, ist die Konstruktion doch ursprünglich wohl eine normale Pseudoverbalkonstruktion der Form "Subjekt + r + Infinitiv" mit prospektivischer Bedeutung, d.h. der Aussage, dass etwas in Zukunft geschehen/eintreffen wird (Realis). V.a. aufgrund der ab dem Mittleren Reich gelegentlich vorkommenden Verwendung jb=tw r ... wird angenommen, dass die Konstruktion auch verbal aufgefasst werden kann (vgl. DZA 20.552.520 und zu dem vom Substantiv abgeleiteten Verb jb Gardiner, Egyptian Grammar, § 292). Parallel zu der Übersetzung des Verses jb=f r ꜥḥꜣ in der Erzählung des Sinuhe (pBerlin 3022, Kap. 125) durch F. Feder im TLA wird hier die ursprüngliche Konstruktion bevorzugt.

    Zur Lesung des hinteren Satzteils vgl. etwa die Übersetzung von Osing, Aspects de la culture pharaonique, S. 12, die den älteren Lesungen mit sꜣḫ vorzuziehen ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0bDpBXt1kCCn34y7W2v3WU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bDpBXt1kCCn34y7W2v3WU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0bDpBXt1kCCn34y7W2v3WU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bDpBXt1kCCn34y7W2v3WU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bDpBXt1kCCn34y7W2v3WU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)