معرف الرمز المميز IBUBd0bXfLOZq0wZovZQjMWRJ34




    KÄT 149.4

    KÄT 149.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    [ein Teil des Wagens]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    meisseln, gravieren

    Inf
    V\inf


    KÄT 149.5

    KÄT 149.5
     
     

     
     

    substantive
    de
    Stichel

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    [Teil des Streitwagens]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
(Dann) hätten sie dein ḏb-Holzteil (Wagenaufbau?) mit Stichelgravur 〈auf〉 den mḫt-Teilen aufgelegt (oder: (Dann) hätten sie dein ḏbw-Holzteil mit Stichelgravur und die mḫt-Metallteile/Beschläge aufgelegt).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḏb: unbekanntes Holzteil am Wagen. Zuerst von Helck, Beziehungen, 1. Aufl., 441; 2. Aufl., 418 wegen Urk. IV, 669.7 als "Deichsel" übersetzt, später von Helck, Materialien zur Wirtschaftsgeschichte, VI, 999 wegen pAnastasi IV, 16.12 als "die Seitenwände des Wagenkastens", daher Fischer-Elfert: "Wagenaufbau" (gefolgt von Wente: "chariot case"). Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 44, Nr. 24: "an adornment or decorated appliqué which was fized to one or another parts of the chariot". Schulman vermutet einen etymologischen Zusammenhang mit ḏbꜣ: "schmücken", was von Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 184-185 abgelehnt wird. Schneider sucht einen etymologischen Zusammenhang mit dem akkad. suppu: "verziert, eingelegt, überzogen". Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, 208 und 237: "Rad" (vgl. akkad. subbu/sumbu: "zweirädriger Lastwagen" und sumbu: "Rad"; gegen "Rad" spricht, daß es ein Singular ist).
    - mḫt: Metallteile des Streitwagens; Hoch, Semitic Words, 152, Nr. 197; Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 41-42, Nr. 18. Da die Gegenstände unbekannt sind, ist auch die syntaktische Konstruktion unsicher. Hoch hat: "they attach your ḏbw with chisel engraving and your mḫt" (vgl. Schulman). Fischer-Elfert und Wente nehmen an, daß eine Präposition vor nꜣ mḫt ausgefallen ist: "man installiert deinen Wagenaufbau mit der Meißelgravur 〈für(?)〉 die mḫ.t-Teile" (Fischer-Elfert, 227 ergänzt n) bzw. "they would mount your chariot case, which has burin engravings, [on] the frames".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0bXfLOZq0wZovZQjMWRJ34
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bXfLOZq0wZovZQjMWRJ34

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0bXfLOZq0wZovZQjMWRJ34 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bXfLOZq0wZovZQjMWRJ34>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bXfLOZq0wZovZQjMWRJ34، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)