Token ID IBUBd0bqARYm00zZvjKlZR9fQQQ
Kommentare
-
jw=w: In diesem, dem vorherigen und dem nächsten Satz sind sowohl Subjekt als auch Objekt durch Suffixpronomina angegeben. Da beide Satzteile im Plural stehen, steht jeweils =w. Nun sind im vorigen wie auch im nächsten Satz die die Bäume klar direktes Objekt. Die meisten Übersetzer gingen davon aus, dass im vorliegenden Satz die Bäume nicht Objekt, sondern Subjekt sind. Hinter dem Subjekt des vorigen und folgenden Satzes werden üblicherweise die Holzfäller gesehen. Es ist dann bemerkenswert, dass in den drei Sätzen zweimal das Subjekt wechselt, ohne dass das in irgendeiner Weise verdeutlicht wird. Erman, ZÄS 38, S. 11 sah daher auch im Subjekt dieses Satzes Holzfäller, hatte aber Verständnisschwierigkeiten wegen des ihm unklaren ḫꜣꜥ (in Literatur, S. 234 geht er dann von einem Subjektswechsel aus). Auch Goedicke, S. 98 nahm keinen Subjektswechsel an, sondern ging davon aus, dass auch im hiesigen Satz von den Holzfällern die Rede ist, und sah in ihnen auch das Bezugswort zu ḫꜣꜥ, das er als "sich selbst überlassen sein" (Wb III 228, 3) übersetzte. Seine Überlegungen haben zwar einiges für sich, aber es ergibt sich ein inhaltliches Gegenargument: Das Fällen der Bäume hätte kaum eine ganze Jahreszeit gedauert. Konnte es sich der Fürst von Byblos aus ökonomischen Gründen also wirklich leisten, 300 Holzfäller den gesamten Winter über (Goedicke verstand pr.t als natürlichen und nicht nur kalendarischen Winter) mehr oder weniger untätig herumsitzen zu lassen? Zur Lösung des scheinbar unmarkierten zweimaligen Subjektwechsels kann die Stelle 7,7 herangezogen werden: 6 br.w ... jw=w (ḥr) šwi̯=w r nꜣy=w wḏꜣ.w: "sechs Barken, ...die in ihre Vorratshäuser entleert wurden". Ähnlich passivisch ließe sich das Vorige und das Folgende übersetzen: nꜣ ḫt.w jw=w (ḥr) šꜥd=w ... jw=w (ḥr) jtḥ=w: "(...) die Bäume. Sie wurden gefällt (...) sie wurden gezogen (...)". In dem Fall wäre das grammatische Subjekt der beiden Sätze nicht der Holzfällertrupp, sondern es handelte sich um die Passivumschreibung des Neuägyptischen. Im hiesigen Satz ist diese Konstruktion aber nicht möglich, weil die Position des direkten Objekts bereits von pr.t besetzt ist, weshalb auf eine aktivische Konstruktion ausgewichen werden musste. Der Subjektswechsel begründet sich damit schlicht durch grammatische Unmöglichkeiten. In allen drei Fällen bleiben die Bäume jedoch Patiens: Sie werden gefällt, liegen da und werden dann gezogen.
Persistente ID:
IBUBd0bqARYm00zZvjKlZR9fQQQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bqARYm00zZvjKlZR9fQQQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0bqARYm00zZvjKlZR9fQQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bqARYm00zZvjKlZR9fQQQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bqARYm00zZvjKlZR9fQQQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.