معرف الرمز المميز IBUBd0cFAvr3rUh0qOTze6jY5Ig



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    (ein Schiff) beladen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Ernte; Ernteertrag

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    70
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinein in (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    treideln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Fahrtstrecke

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er lädt seine Ernte(steuer?) in ein Schiff hinein und er treidelt eine Fahrtstrecke.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - r-ẖnw: Gardiner, Egyptian Grammar, § 178 listet dies nicht unter den zusammengesetzten Präpositionen auf, weshalb man auch ẖnw dp.t als direkten Genitiv lesen kann: "Er lädt seine Ernte(steuer?) ins Schiffsinnere" (so Erman [Gespräch], Scharff, Wilson, Barta, Lalouette, Lohmann, Mathieu). Es ist jedoch in Wb. III, 372 sowohl als zusammengesetzte Präposition, wie als Adverb aufgelistet und dies ist wohl bei den flachen Nilschiffen ohne Schiffsraum der Genitivkonstruktion vorzuziehen.
    - sṯꜣ=f: die syntaktische Struktur ist unsicher. Es dürfte ein Umstandssatz sein oder man könnte (jw=f) sṯꜣ=f (Gapping) lesen; ein Finalsatz ist wenig wahrscheinlich. Da ḥ(ꜣ)b=f tkn wahrscheinlich nicht als Umstandssatz zu verstehen ist, wird man sṯꜣ=f sqd.wt wohl nicht abtrennen können und mit einer "emphatischen" Konstruktion übersetzen: "Er treidelt eine Fahrtstrecke, obwohl (?) sein Fest nahe ist."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0cFAvr3rUh0qOTze6jY5Ig
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0cFAvr3rUh0qOTze6jY5Ig

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0cFAvr3rUh0qOTze6jY5Ig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0cFAvr3rUh0qOTze6jY5Ig>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0cFAvr3rUh0qOTze6jY5Ig، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)