معرف الرمز المميز IBUBd0caH0S5mUANiTTMxlwSigQ



    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de
    heranbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    starr sein

    Inf.gem
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Plan

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    (sich) entgegenstellen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sich

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.t.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    18
     
     

     
     

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Schu, beschleunige (??) das vor Staunen Erstarren (??) des Planes bei jedem Gott, der sich Upuaut in den Weg stellen wird, bis er meine schöne Rede an diesem Tag hört.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - stb und sgg sind zwei problematische Verben. stb wird mit den Beinchen als Determinativ geschrieben, was auf ein Bewegungsverb hinweist. Es ist nicht im Wb. verzeichnet. Hassan läßt es unübersetzt, Assmann hat "zu Fall bringen". Baruck und Daumas lesen oder emendieren zu stp: "démembrer, massacre" statt stb. Ist es ein Fehler für stb〈n〉: "beschleunigen, eilen lassen"? sgg sieht aus wie ein Kausativ von gg/gꜣgꜣ: "starren, staunend blicken". Das Auge ist dann Determinativ und kann nicht ein zweites Mal als jri̯ sḫr gelesen werden (so Assmann: "das Planen"; Barucq und Daumas: "quiconque forme un dessin (mauvais)")
    - Assmann, 469 übersetzt: "Schu bringe zu Fall und verwirre das Planen eines jeden Gottes, ..." (etwa mit zwei Imperativen - oder Partizipien? - stb und sgg und anschließend vermutlich jri̯(.t) sḫr als Infinitiv). Für Hassan, 105-106 sind stb und sgg zwei Partizipien. Vgl. auch Barucq/Daumas, 113: "Que Chou démembre et frappe de stupeur quiconque forme un dessein (mauvais)".
    - Vielleicht ist sbn aus dem vorherigen Satz als Anfangsverb dieses Satzes aufzufassen: "Möge Schu irreführen/umstürzen". Dann müßte zbn die seltene transitive Bedeutung haben (Wb. III, 433.15-16).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٢/١١

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0caH0S5mUANiTTMxlwSigQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0caH0S5mUANiTTMxlwSigQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0caH0S5mUANiTTMxlwSigQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0caH0S5mUANiTTMxlwSigQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0caH0S5mUANiTTMxlwSigQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)