Identifiant d’unité IBUBd0fgtAAc20pLn4NtDlYAD5A




    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Vorgesetzter

    (unspecified)
    N.m:sg





    1Q?
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Nachbarn]

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Hund

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    nicht haben

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    zwischen

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sei nicht Vorgesetzter [zu] (?) einem Nachbarn, damit du nicht die Rolle eines Hundes, der keinen Herrn hat, spielst und zwischen den beiden (wörtl.: ihnen) zugrunde gehst!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: Mach dir keinen Vorgesetzten [zum] (?) Nachbar! Du kannst nicht die Rolle eines herrenlosen Hundes spielen, ohne daß du zwischen den beiden zugrunde gehst!

    - jri̯ ḥr.j sꜣḥ-tꜣ: es ist nicht ganz klar, was gemeint ist. Ist ḥr.j sꜣḥ-tꜣ eine Koordination oder eine Disjunktion oder ist eine Präposition ausgefallen? Der Anfang von sꜣḥ ist beschädigt und das Ganze erscheint zu groß für nur ein sꜣḥ-Zeichen (vgl. Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 124-125, Nr. D63), so daß hier davon ausgegangen wird, daß eine Präposition zu ergänzen ist. Vgl. Lehre des Anchscheschonqi, pBM 10508, Zl. 9.13: m-jri̯ jri̯ tše r ḥr.j=k: "Sei nicht Grenznachbar zu deinem Vorgesetzten". Die Spuren passen hier allerdings nicht zu r.
    - jri̯ kann die Bedeutung haben "die Rolle spielen des" (eindeutig in bw jri̯=k jri̯ jwjw) oder "machen (zu)". Jasnow übersetzt: "do not make for yourself a master and a friend" (Koordination), Winand hat "Ne te fais pas un maître ou un voisin" (Disjunktion). Für Quack, 2007 und Vernus scheint etwas ausgefallen zu sein: "Mach dir nicht Vorgesetzten und Nachbarn 〈zu Feinden(?)〉" bzw. "N'aie pas un supérieur qui soit un voisin". Da in Zl. 5.6 von pꜣy=k ḥr[.j] die Rede ist, ist eine Übersetzung "Spiele (für dich) nicht die Rolle eines Vorgesetzten oder eines Nachbarn!" oder "Sei nicht (zugleich) Vorgesetzter und Nachbar" auszuschließen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0fgtAAc20pLn4NtDlYAD5A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0fgtAAc20pLn4NtDlYAD5A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd0fgtAAc20pLn4NtDlYAD5A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0fgtAAc20pLn4NtDlYAD5A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0fgtAAc20pLn4NtDlYAD5A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)