Identifiant d’unité IBUBd0gfh60wtk5QpOArGK9DLlg
D287
D287
substantive
etwas
(unspecified)
N:sg
substantive
Kleinheit
(unspecified)
N:sg
5,9
substantive_fem
Gleiches
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Traum ("Wachsein (im Schlaf)")
(unspecified)
N.f:sg
•
D288
D288
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Ende
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tod
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
zu, bis (temp.)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
wissen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Wort
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.dist.m.sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
Irgendeine Kleinigkeit, ähnlich wie ein Traum: bis (?) man jene wichtige Tatsache erfährt (wörtl.: jenes große Wort kennt), hat das Ende (schon) den Tod herbeigeführt (wörtl.: gemacht).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
Zaba hat den Verspunkt am Ende von Vers 288 vergessen.
-
Lesung nach Gardiner (bei Dévaud, Lex maximes de Ptahhotep, 32, Anm. zu Vers 288). Nur ḫ ist sicher, das Anfangs-r sieht wie ein waagerechter Strich aus.
-
Zaba hat j über dem "schlechen Vogel" vergessen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0gfh60wtk5QpOArGK9DLlg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0gfh60wtk5QpOArGK9DLlg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd0gfh60wtk5QpOArGK9DLlg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0gfh60wtk5QpOArGK9DLlg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0gfh60wtk5QpOArGK9DLlg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.