Token ID IBUBd0hbT20PsE9xmOYWZcfWA7I



    verb_3-inf
    de
    nicht sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    unwillig sein (o. Ä.)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
Dein Herz sei/werde nicht ärgerlich wegen allem, was geschieht/geschehen ist!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jmi̯{=k}: Obwohl das Wort ohne Determinativ geschrieben wurde, zeigt das folgende Suffixpronomen, dass es sich um das Negativverb jmi̯ und nicht um den Imperativ von rḏi̯, d.h. um eine negierte und keine affirmative Aussage handelt. Dennoch ist das Suffixpronomen zu streichen: ḥḏnw ist ein intransitives Verb, jb=k muss also Subjekt der Aussage sein. Damit fällt der Satz in das Muster "verbales jmi̯ + Negativkomplement + nominales Subjekt" (vgl. die Diskussion dieses Satzmusters im Altägyptischen bei E. Edel, Altägyptische Grammatik; Roma 1955/1964 (AnOr 34/39), § 1106 bb).

    ḥḏnw: Das Determinativ ist retrograd geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0hbT20PsE9xmOYWZcfWA7I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0hbT20PsE9xmOYWZcfWA7I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0hbT20PsE9xmOYWZcfWA7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0hbT20PsE9xmOYWZcfWA7I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0hbT20PsE9xmOYWZcfWA7I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)