Token ID IBUBd0iQAOciCUfvtq7d7sOFS7o
Kommentare
-
Beginnend mit Gardiner, S. 33 ("Behold, she came, and the lusty youths did obeisance") wird der Hauptsatz als Temporal- oder Konditionalgefüge übersetzt. Allerdings scheint dies weder mittel- noch neuägyptisch möglich zu sein: An mittelägyptischen Konstruktionen kämen für eine derartige Deutung ein Wechselsatzgefüge oder ein einfacher Adverbialsatz mit Schenkelscher Rang-V-Erweiterung infrage. Beide sind jedoch in dieser Form nicht möglich: In einem Wechselsatz müsste auch im hinteren Satz ein sḏm=f stehen und eine Rang-V-Erweiterung kommt nach den Beispielen bei W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift, Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 296-300 höchstens vor einem komplexen Adverbialsatz vor. (Es sei denn, man zieht sein Beispiel Sinuhe B1, 181-183 [S. 297] heran, bei dem der Hauptsatz eine emphatische Konstruktion enthält, die strukturell natürlich ein Adverbialsatz ist.) Neuägyptisch sollte man auf jeden Fall eine Einleitung durch jr erwarten. Hinzu kommt, dass in dem Fall der Verspunkt hinter mry.w, der noch ganz schwach zu erkennen ist, getilgt werden müsste, weil er zwischen Subjekt und Prädikat desselben Satzes stünde. Die Ergänzung und Übersetzung folgt daher Mathieus Vorschlag auf S. 41, Anm. 76.
Persistente ID:
IBUBd0iQAOciCUfvtq7d7sOFS7o
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0iQAOciCUfvtq7d7sOFS7o
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0iQAOciCUfvtq7d7sOFS7o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0iQAOciCUfvtq7d7sOFS7o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0iQAOciCUfvtq7d7sOFS7o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.