Identifiant d’unité IBUBd0ixEQIq1Ei6o0MltQl8pqw




    verb_3-inf
    de
    empfinden, halten für

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    [Bez. für Krokodil]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Maus

    (unspecified)
    N.m:sg


    punctuation
    de
    [horizontaler Strich zur Markierung des Endes von Zeilen/Kolumnen]

    (unspecified)
    PUNCT





    13
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Wie eine Maus (emp)fand ich den "Gierigen", wie Land unter meinen Füßen die Flut.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • gmi̯.n=j ist vermutlich eine emphatische Form, vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 185, wo er schreibt, dass ihm aus der Zeit nach Ramses II. kein sicherer Fall eines prädikativen sḏm.n=f bekannt wäre.

    n: Mathieu, S. 106, Anm. 348 vermutete in dem überflüssigen n am Ende von Zeile 12 eine Partikel (?) zur Koordination. Auffällig ist die Position am Ende der Zeile. Vgl. hierzu vielleicht eher die als Raumfüller verwendeten rs und in wenigen Fällen auch ns des Schreibers Pentawer, A.H. Gardiner, Late-Egyptian Stories, Bruxelles 1981 (=1932) (BiAe 1), 87, 5, Anm. h und A.J. Spalinger, The Transformation of an Ancient Egyptian Narrative: P.Sallier III and the Battle of Kadesh, Wiesbaden 2002 (GOF IV.40), S. 117-128.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0ixEQIq1Ei6o0MltQl8pqw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ixEQIq1Ei6o0MltQl8pqw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd0ixEQIq1Ei6o0MltQl8pqw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ixEQIq1Ei6o0MltQl8pqw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ixEQIq1Ei6o0MltQl8pqw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)