Token ID IBUBd0jR1JHGxUHPgjANenGyWQw
personal_pronoun
du
(unspecified)
=2sg.c
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-inf
schützen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
•
verb
wachsam sein
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
•
Gib Acht 〈für〉 NN., Sohn der NN., behüte ihn am Tage, bewache ihn in der Nacht,
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/26/2015,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- tw: Siehe Erman, Neuägyptische Grammatik, § 365; Caminos, LEM, 306. Unklar ist, was dieses tw genau ist; vgl. Erman, Neuägyptische Grammatik, § 357 und 359. Die Lösung von Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 195, Anm. 54, um tw n=k als Fehler für ntk zu verstehen, ist wenig wahrscheinlich. Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 69 übersetzt "[Es dauere (?)] für dich der NN", ohne das klar ist, welche Emendierung er hier vorschlägt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0jR1JHGxUHPgjANenGyWQw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0jR1JHGxUHPgjANenGyWQw
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0jR1JHGxUHPgjANenGyWQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0jR1JHGxUHPgjANenGyWQw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0jR1JHGxUHPgjANenGyWQw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.