Token ID IBUBd0jljiYQ4EUkuWqkWZchmaI
19
verb_caus_3-inf
groß machen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Abgaben
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
verdoppeln
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
verdreifachen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_4-inf
vervierfachen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Türkis
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Edelstein; wertvolles Material
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_4-inf
erhaben sein; herrlich sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Königsleinen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Weißes (Stoff, Kleidung)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
feiner Leinenstoff
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Moringa-Baum-Öl (Behenöl)
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Harz
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Fett (vom Tier)
(unspecified)
N.m:sg
20
ca 2Q
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
[ein Harz oder Balsam]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Ende
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
schön sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
[Er vergrößerte] alle Abgaben für die Tempel, verdoppelt, verdreifacht, vervierfacht, bestehend aus Silber, Gold, Lapislazuli, Türkis, allen möglichen kostbaren Edelsteinen, Königsleinen, weißem Leinen, feinem Leinen, Moringa-Öl, Harzen und Fetten, [...], Weihrauch, Balsam und Myrrhe, ohne Ende an irgendwelchen schönen Dingen.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd0jljiYQ4EUkuWqkWZchmaI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0jljiYQ4EUkuWqkWZchmaI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0jljiYQ4EUkuWqkWZchmaI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0jljiYQ4EUkuWqkWZchmaI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0jljiYQ4EUkuWqkWZchmaI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.