معرف الرمز المميز IBUBd0k8cjlEaEKEo1Q4b6IEOuU






    Z. 10
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Großes

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-inf
    de
    satt sein

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ich will Großes sagen, ich will euch hören lassen, dass ihr satt werdet im Herzen so wie es dadurch lebt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḏd=j wr.t ḏi̯=j sḏm=ṯn: Derselbe Passus wie in der Loyalsitischen Lehre, § 1,3-4; siehe G. Posener, L'Enseignement Loyaliste. Sagesse égyptienne du Moyen Empire, Genève 1976, 55.
    - s[ꜣi̯]=ṯn: Diese Lesung stammt von Pieper, Inschrift, 16-17, übernommen von Blumenthal, Phraseologie, 414 (Nr. G 8.83) und Anthes, Berichte, 17. Pieper und Blumenthal übersetzen jedoch noch mit Imperativ, Anthes mit Finalsatz, was hier übernommen wird. Helck, Texte, 23 rekonstruiert die Stelle anders. Bei ihm steht: ḏi̯=j sḏm=ṯn s[t] [wpi̯]=ṯn jb] "Ich will es euch hören lassen, damit ihr das Herz öffnet." Allerdings ist st als Objektspronomen hier nicht notwendig, zum anderen ist jb als Objekt von wpi̯ ausgeschlossen, da wpi̯ "lit. trennen" (Wb. 1, 298-301) die Bedeutung "öffnen" nur bei solchen Körperteilen aufweist, die plastisch geöffnet werden können, wie "Mund", "Augen", "Leib (bei der Geburt)" (Wb. 1, 300.1-10). sꜣi̯ muss hier nicht faktitive Bedeutung haben (dies wird laut Wb. 4, 15.17-19 erst in der Spätzeit geläufig). Es genügt, eine limitative Bedeutung "dass ihr satt werdet bezüglich des Herzens" anzusetzen. Die Stelle bleibt aber dennoch mit einem Unsicherheitsfaktor behaftet. Helcks Text wurde von Simpson, Literature, 341 und Hofmann, Königsnovelle, 86 + 90 übernommen.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0k8cjlEaEKEo1Q4b6IEOuU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0k8cjlEaEKEo1Q4b6IEOuU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0k8cjlEaEKEo1Q4b6IEOuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0k8cjlEaEKEo1Q4b6IEOuU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0k8cjlEaEKEo1Q4b6IEOuU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)