معرف الرمز المميز IBUBd0k8cjlEaEKEo1Q4b6IEOuU
تعليقات
-
- ḏd=j wr.t ḏi̯=j sḏm=ṯn: Derselbe Passus wie in der Loyalsitischen Lehre, § 1,3-4; siehe G. Posener, L'Enseignement Loyaliste. Sagesse égyptienne du Moyen Empire, Genève 1976, 55.
- s[ꜣi̯]=ṯn: Diese Lesung stammt von Pieper, Inschrift, 16-17, übernommen von Blumenthal, Phraseologie, 414 (Nr. G 8.83) und Anthes, Berichte, 17. Pieper und Blumenthal übersetzen jedoch noch mit Imperativ, Anthes mit Finalsatz, was hier übernommen wird. Helck, Texte, 23 rekonstruiert die Stelle anders. Bei ihm steht: ḏi̯=j sḏm=ṯn s[t] [wpi̯]=ṯn jb] "Ich will es euch hören lassen, damit ihr das Herz öffnet." Allerdings ist st als Objektspronomen hier nicht notwendig, zum anderen ist jb als Objekt von wpi̯ ausgeschlossen, da wpi̯ "lit. trennen" (Wb. 1, 298-301) die Bedeutung "öffnen" nur bei solchen Körperteilen aufweist, die plastisch geöffnet werden können, wie "Mund", "Augen", "Leib (bei der Geburt)" (Wb. 1, 300.1-10). sꜣi̯ muss hier nicht faktitive Bedeutung haben (dies wird laut Wb. 4, 15.17-19 erst in der Spätzeit geläufig). Es genügt, eine limitative Bedeutung "dass ihr satt werdet bezüglich des Herzens" anzusetzen. Die Stelle bleibt aber dennoch mit einem Unsicherheitsfaktor behaftet. Helcks Text wurde von Simpson, Literature, 341 und Hofmann, Königsnovelle, 86 + 90 übernommen.
معرف دائم:
IBUBd0k8cjlEaEKEo1Q4b6IEOuU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0k8cjlEaEKEo1Q4b6IEOuU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0k8cjlEaEKEo1Q4b6IEOuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0k8cjlEaEKEo1Q4b6IEOuU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0k8cjlEaEKEo1Q4b6IEOuU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.