Identifiant d’unité IBUBd0kyJrS0q0AovcI2QBQIBrc
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Brief
(unspecified)
N.f:sg
4.6
verb_3-lit
erreichen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
zu (lok.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
KÄT 55.3
KÄT 55.3
particle
[Genitiv]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
prozessieren
Inf
V\inf
verb_caus_3-inf
verweilen
Inf
V\inf
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mittag ("Stand" der Sonne)
(unspecified)
N.m:sg
Dein Brief hat mich erreicht in der Pausestunde zur Mittagszeit.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
Commentaires
-
- n.tj: Borghouts, in: SAK 8, 1980, 77-71 hält dies für eine Graphie des Genitivs n.t (vgl. Erman, Neuäg. Gramm., § 214) und nicht für einen Vorläufer des koptischen Genitivs Nte-.
- n ꜥḥꜥ.y: Gardiner übersetzt mit "for a while", d.h. "für einen Zeitraum, für eine Weile", aber es wird eher m ꜥḥꜥ.y: "während der Mittagszeit" gemeint sein (so Fischer-Elfert).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0kyJrS0q0AovcI2QBQIBrc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0kyJrS0q0AovcI2QBQIBrc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd0kyJrS0q0AovcI2QBQIBrc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0kyJrS0q0AovcI2QBQIBrc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0kyJrS0q0AovcI2QBQIBrc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.