Identifiant d’unité IBUBd0kyJrS0q0AovcI2QBQIBrc




    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Brief

    (unspecified)
    N.f:sg





    4.6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    erreichen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg



    KÄT 55.3

    KÄT 55.3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    prozessieren

    Inf
    V\inf


    verb_caus_3-inf
    de
    verweilen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mittag ("Stand" der Sonne)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dein Brief hat mich erreicht in der Pausestunde zur Mittagszeit.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - n.tj: Borghouts, in: SAK 8, 1980, 77-71 hält dies für eine Graphie des Genitivs n.t (vgl. Erman, Neuäg. Gramm., § 214) und nicht für einen Vorläufer des koptischen Genitivs Nte-.
    - n ꜥḥꜥ.y: Gardiner übersetzt mit "for a while", d.h. "für einen Zeitraum, für eine Weile", aber es wird eher m ꜥḥꜥ.y: "während der Mittagszeit" gemeint sein (so Fischer-Elfert).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0kyJrS0q0AovcI2QBQIBrc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0kyJrS0q0AovcI2QBQIBrc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd0kyJrS0q0AovcI2QBQIBrc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0kyJrS0q0AovcI2QBQIBrc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0kyJrS0q0AovcI2QBQIBrc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)