Identifiant d’unité IBUBd0lsQXCBPkpSnWEQW2z7hK4




    verb_3-inf
    de
    überqueren; durchziehen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





    27
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stabs
    N.m:du
de
Zu Fuß wird/kann man das Wasser überqueren.
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - ḏꜣi̯=sn: auf oDeM 1074 und oPetrie 38 (oUC London 39637) steht ḏꜣi̯.y=sn. Für Vernus, Future at Issue, 35 ist ḏꜣi̯=tw ein emphatisches Futur, weil keine Handschrift die Form ḏꜣꜣ=tw überliefert hat. Es kann auch ein Konsekutivsatz sein: "... so daß das Wasser zu Fuß überquert werden kann".

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0lsQXCBPkpSnWEQW2z7hK4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0lsQXCBPkpSnWEQW2z7hK4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd0lsQXCBPkpSnWEQW2z7hK4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0lsQXCBPkpSnWEQW2z7hK4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0lsQXCBPkpSnWEQW2z7hK4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)