Token ID IBUBd0mqp6WUm0epszPUgFKyucs
Vso 6,2
verb_3-inf
herauskommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
voll sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Breitblatthacke (aus Holz)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Breithacke (?)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Lederstreifen
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Tragestange
(unspecified)
N:sg
substantive
[ein Korb]
(unspecified)
N:sg
Beladen mit (wörtl.: gefüllt unter) Hacke und Breithacke (?), Lederstreifen, Tragejoch und Sack/Korb, geht er hinaus.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
nꜣy.w-ḫ(t): für die mögliche Bedeutung dieses Wortes siehe oben Vso 3.12.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0mqp6WUm0epszPUgFKyucs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0mqp6WUm0epszPUgFKyucs
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0mqp6WUm0epszPUgFKyucs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0mqp6WUm0epszPUgFKyucs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0mqp6WUm0epszPUgFKyucs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.