Token ID IBUBd0nyecAyF0OcoBQecKPQeoM





    295c

    295c
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gluthauch; Hitze

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    434
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich um; hinten befindlich

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Flamme [seines] Gluthauchs [ist gegen euch gerichtet], (ihr) hinter der Kapelle.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.10.2021)

Persistente ID: IBUBd0nyecAyF0OcoBQecKPQeoM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0nyecAyF0OcoBQecKPQeoM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Token ID IBUBd0nyecAyF0OcoBQecKPQeoM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0nyecAyF0OcoBQecKPQeoM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0nyecAyF0OcoBQecKPQeoM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)