Identifiant d’unité IBUBd0pfBrrO9UytkwculDIICyU
gods_name
Baal
(unspecified)
DIVN
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
preposition
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
article
o
(unspecified)
art:m.sg
substantive
König
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_substantive
göttlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
B 10
adjective
geliebt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
nehmen; ergreifen; erobern
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Baal gibt dir Stärke, o geliebter göttlicher König, der (du) die beiden Länder 〈durch〉 deine (wörtl.: seine) Kraft ergriffen hast!
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
Bꜥr ist zusätzlich mit dem schlagenden Mann determiniert. Ob er vielleicht eine Abkürzung für das Attribut nḫt: "stark, siegreich" sein könnte? Jedoch ist er als Abkürzung in ramessidischen Papyri sonst nicht belegt, allenfalls in früheren und späteren (s. DZA 25.255.530-25.255.550). Auch im LGG II, 778 gibt es keinen Vermerk zu einem Attribut.
(ḥr) ḏi̯.t: Gardiner übersetzte präsentisch, Verhoeven als Cleft Sentence. Vgl. zu beidem den vorigen Kommentar.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0pfBrrO9UytkwculDIICyU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0pfBrrO9UytkwculDIICyU
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd0pfBrrO9UytkwculDIICyU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0pfBrrO9UytkwculDIICyU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0pfBrrO9UytkwculDIICyU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.