Token ID IBUBd0qNUIHPW0RzrOXVRtQn4BU
Kommentare
-
- Die Graphien von nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k unterscheiden sich von jri̯=k, was unterschiedliche Verbformen impliziert. Hier werden nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k als Subjunktive im Finalsatz aufgefaßt, jri̯=k als Präsens im Umstandssatz (so auch Parkinson). Anthes hat nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k als Temporal-/Umstandssätze und jri̯=k als Finalsatz interpretiert, wobei sḏm n ḏd.tj=j n=k Hauptsatz ist (in: JNES 17, 1958, 208-209; gefolgt von Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 87). Brunner und Vernus übersetzen nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k als virtuelle Konditionalsätze und jri̯=k als Hauptsatz im Futur. Die meisten Übersetzer betrachten die drei Phrasen jedoch als Finalsätze. Für Burkard (in: Literatur und Politik) sind es drei Wünschsätze im Prospektiv.
- Der Verspunkt hinter nsw.y=k tꜣ sieht eher wie ein kurzer Strich als wie ein Punkt aus, aber auch die Ostraka DeM 1196 und 1270 haben hier einen Verspunkt. In pSallier II wurde nsw.y=k 〈tꜣ〉 vergessen und später über der Zeile hinzugefügt, so daß das Fehlen eines Verspunktes nicht weiter verwundert, in oDeM 1278 steht jedoch auch kein Verspunkt. Parkinson hat in seiner Übersetzung nsw.y=k tꜣ und ḥqꜣ.y=k jdb.w zu einem Vers zusammengenommen, vermutlich weil sie beide jeweils nur ein Kolon bilden.
- Es ist unklar, ob ḥꜣ.w als Substantiv oder ḥꜣ.w-ḥr als zusammengesetzte Präposition zu betrachten ist. Als Subst. kann man mit "einem Übermaß an" oder "einem Zuwachs an" übersetzen, was vielleicht bedeutet, daß der König für mehr Wohlstand sorgt. Zumindest in der ramessidischen Tradition liegt die zusammengesetzte Präposition m-ḥꜣ.w-ḥr vor: "..., indem du über das Volkommene hinaus, d.h. mehr als vollkommen handelst".
Persistente ID:
IBUBd0qNUIHPW0RzrOXVRtQn4BU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qNUIHPW0RzrOXVRtQn4BU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0qNUIHPW0RzrOXVRtQn4BU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qNUIHPW0RzrOXVRtQn4BU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qNUIHPW0RzrOXVRtQn4BU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.