Identifiant d’unité IBUBd0qwERgdBkl4quiv8MnFP4A




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gleichheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Aber) du hast die Gewohnheit, das gleiche zu tun wie (wörtl.: von) alle Menschen;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • oder, wenn man twt.w 〈n〉 bw-nb liest, wie in der Handschrift B2, 16: Du hast die Gewohnheit, das Vollendete für alle Menschen zu tun;

    twt.w wird unterschiedlich übersetzt:
    - als "Nachahmung" (Vogelsang, Kommentar, 186) oder "Gleichheit" (Wb. V, 257, 19), was laut Fecht (in: ZÄS 100, 1973, 13) an dieser Stelle aber besser als "das Schöne, Vollkommene, Angenehme, Vorteilhafte" zu verstehen sei. Die Textstelle KRI II, 329, 4: jri̯.n=k twtw n sḫrw=f übersetzt Meeks aber mit "j'ai exécuté la conformité de ses desseins" (Meeks, Année lexicographique, 3, 322, Nr. 79.3376). Andererseits ist jri̯ twt in B2, 5: "Tue, was vollendet ist" oder "Handele als einer, der vollendet ist".
    - Lichtheim, Hornung, Brunner und Depuydt (Conjunction, 221) übersetzen twt.w mit "Vorbild": "Du sollst für alle Leute ein Vorbild sein".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0qwERgdBkl4quiv8MnFP4A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qwERgdBkl4quiv8MnFP4A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd0qwERgdBkl4quiv8MnFP4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qwERgdBkl4quiv8MnFP4A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qwERgdBkl4quiv8MnFP4A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)