Identifiant d’unité IBUBd0qwVrvzj0YgrHhQKDeWZus





    § 4

    § 4
     
     

     
     


    verb
    de
    (jmdn.) erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    substantive_fem
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Versorgung; Würde

    (unspecified)
    N:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ptah-südlich-seiner-Mauer möge dein Herz sehr [mit Leben] erfreuen, (mit) einem vollkommenen Lebensalter und (mit) dem Gelangen zum (Status der) Ehrwürdigkeit (oder: mit einem vollkommenen Lebensalter, das zur Ehrwürdigkeit führt).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Emendationen und Ergänzungen aufgrund der zahlreichen Parallelen (Posener, Tf. 3-4). oBM 5641ro. bietet eine gekürzte Fassung: snḏm [Ptḥ]-rsj-jnb[=f jb]=k ?jꜣ[w].t? sbi̯.t r jmꜣḫ{=k}: "[Ptah]-südlich-[seiner]-Mauer möge dein Herz erfreuen. Das Lebensalter hat die Ehrwürdigkeit erreicht (?)." (vgl. R.J. Demarée, Ramesside Ostraca, S. 19 und 25, Tf. 36). Dabei scheint es sich jedoch nicht um eine echte Variante, sondern nur um eine verderbte Kopie zu handeln, da der zweite Satz im Gegensatz zu den anderen Handschriften inhaltlich unklar ist.

    ꜥnḫ wr.t: In der Umschrift der Version tCarnarvon III von Möller, S. 91 steht als letztes Wort in Kol. 5 nfr nach ꜥnḫ. Auf dem Photo (Tf. 77) ist es jedoch nicht zu erkennen, auch nicht auf dem Original (Posener, Tf. 4, Anm. b), weshalb es zu streichen ist, zumal es auch in keiner der anderen Handschriften erscheint. Jäger hat es kommentarlos transkribiert (S. 161) und auch übersetzt (S. 163).

    {jꜣb.t} 〈sbi̯.t〉: Statt des Riegels mit Beinen (Gardiner Sign-list O35) hat der Schreiber das Zeichen für Osten (R15) geschrieben. Die Deutung als Infinitiv und nicht als auf jꜣw.t bezogenes Partizip (vgl. die in Klammern angegebene alternative Übersetzung, die auf Barta, S. 9 basiert) folgt Jäger, S. 163 mit Anm. 134.

    jmꜣ{ꜥ}〈ḫ〉=k: Statt Sichel und hat der Schreiber die Zeichengruppe mꜣꜥ geschrieben. Als einzige Handschriften haben oBrüssel E.3208 und oBM 5641ro. noch ein Suffixpronomen hinter jmꜣḫ.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0qwVrvzj0YgrHhQKDeWZus
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qwVrvzj0YgrHhQKDeWZus

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité IBUBd0qwVrvzj0YgrHhQKDeWZus <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qwVrvzj0YgrHhQKDeWZus>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qwVrvzj0YgrHhQKDeWZus, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)