Identifiant d’unité IBUBd0rDQ1iEn0XRpBEyjvPcN2o




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Funktion

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    setzen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg


    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
{Es gibt keinen Beruf, wenn ich vor dir bin.} 〈Es gibt keinen Beruf, der vor dich gesetzt wird (d.h. der wichtiger ist als dein Beruf).〉
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Der Satz ist natürlich falsch überliefert. In pSallier II und pAnastasi VII steht jw=j, in oDeM 1015 ḏḏ und in oTurin CGT 57023 vielleicht rḏi̯. Die in tLouvre 693 überlieferte Fassung lautet wn nfr n=k st r nꜣ n(,j) jꜣw.t ḏḏ=j [m-ḥr]=k: "es möge dir besser gehen als diese Berufe, die ich dir (die ganze Zeit) vorführe".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0rDQ1iEn0XRpBEyjvPcN2o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0rDQ1iEn0XRpBEyjvPcN2o

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd0rDQ1iEn0XRpBEyjvPcN2o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0rDQ1iEn0XRpBEyjvPcN2o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0rDQ1iEn0XRpBEyjvPcN2o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)