معرف الرمز المميز IBUBd0rWfWeTY06bkVI2vVaKImQ
تعليقات
-
- šꜣw.t ist nur in pSallier II und pBM 10775f vollständig erhalten, beide Malen mit Pflanzendeterminativ. Es wird als eine Pflanzenbezeichnung verstanden (Wilson, Lalouette), als eine Verschreibung für šꜣ: "Feld" (so Helck, 57; gefolgt von Simpson, Hoch, Parkinson) oder als eine Verschreibung für šꜣ.w: "Kot" (Von Deines und Westendorf, Wörterbuch der ägyptischen Drogennamen, 472-473), daher "Dreck" (so Vernus, 198, Anm. 34; vermutlich auch Roccati). Manche Übersetzungen haben "Schlamm", was Brunner, Cheti, 31, Anm. 55 als ein separates Wort ansetzt und was Jäger nicht auf das Wort für "Kot" zurückführt, sondern auf šꜣ: "Feld, Sumpfboden".
- ḫmꜥ/ḫmw: es ist nicht klar, welches Verb vorliegt, auch nicht, ob es transitiv oder mit der Präposition r verwendet wird. Ist es ḫmi̯: "umstürzen, angreifen, übel verfahren mit" oder ist es ḫmꜥ: "abreißen, aufbrechen; Schutt wegräumen"? Hannig, Handwörterbuch, 599 hat unter ḫmi̯ die Bedeutung "hineinwühlen (in Boden) (?)" eingetragen, was sich vermutlich auf diese Textstelle bezieht. Auch Jäger entscheidet sich für diese Übersetzung und dieses Verb ("wühlen" ohne genaue Verbbestimmung auch schon bei Helck, Lichtheim, Brunner und Hoch). Liegt hier vielleicht das Verb ḫmꜥ: "fassen, packen" im Sinne von "kleben an" vor? Die Übersetzungen von Roccati und Vernus als "imbrattare" bzw. "infester" würden sowohl zu ḫmi̯: "angreifen", wie zu ḫmꜥ: "packen" passen. Die meisten Übersetzungen gehen von einem Adjektivalsatz ḫmi̯/ḫmꜥ sw aus, Jäger emendiert zu ḫmm=f {sw}, nur Roccati und Vernus halten šꜣw.t für das Subjekt von ḫmi̯/ḫmꜥ.
- sw: wird als Subjekt eines Adjektivalsatzes verstanden, was dann bei ḫmi̯/ḫmꜥ eher kein transitives Verb voraussetzt (daher die nicht näher begründete Übersetzung "beschmutzt sein" (Wilson, Quirke)), als Objekt des Verbs ḫmi̯/ḫmꜥ mit šꜣw als Subjekt (Brunner, Cheti; Roccati, Vernus), oder es wird getilgt und durch =f ersetzt (Jäger). Wegen des folgenden Finalsatzes ist das Subjekt eher "er" als šꜣw.
معرف دائم:
IBUBd0rWfWeTY06bkVI2vVaKImQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0rWfWeTY06bkVI2vVaKImQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0rWfWeTY06bkVI2vVaKImQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0rWfWeTY06bkVI2vVaKImQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0rWfWeTY06bkVI2vVaKImQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.