معرف الرمز المميز IBUBd0re66LGPUXmhgMjTGjxJ8Y
تعليقات
-
oder: Sie haben ihre magische Wirkung vor der ganzen Menschheit verborgen, die (sie) (jedoch?) lesen kann als/in den Weisheitslehren.
- jmn: Gardiner hat dieses Verb transitiv übersetzt: "They concealed their magic from all the world, (but it is) read in a book of instruction" (gefolgt von Wilson, Daumas, Lichtheim, Parkinson, Grandet, Quirke; Kaplony, in: GM 204, 2005, 60-61). Um den Gegensatz zwischen "verbergen" und "lesen" zu überbrücken, wird tꜣ-tmw dann nicht als "Menschheit", sondern als "die (Volks)massen" oder "das gemeine Volk" übersetzt (so eindeutig Lichtheim, Parkinson, Grandet, Kaplony), im Kontrast zum Schreiber-Eingeweihten, der die Magie in den Schriften lesen kann. Andere übersetzen intransitiv und fangen mit ḥkꜣ einen neuen Satz an: "Sie sind verborgen, aber ihr Zauber erstreckt sich auf alle Menschen" (Spiegel; ähnlich Schott, Brunner, Bresciani, Wildung, Assmann, Hornung, Vernus, Fischer-Elfert). Der Vorteil der intransitiven Übersetzung ist, daß šdi̯ sich problemlos auf ḥkꜣ=sn oder tꜣ-tmw beziehen kann, bei einer Übersetzung "sie sind verborgen" erwartet man jedoch st jmn(.w) (vgl. gleich anschließend st šmi̯). Soll man jmn als ein sḏm=f Passiv verstehen (ein Adjektivalsatz wäre jmn st) oder ist jmn.t ein Substantiv: "ihr Geheimnis"?
- ḥkꜣ: für die magische Wirkung, die von den Schriften ausgeht, siehe Vernus, Sagesses, 282, Anm. 51; Fischer-Elfert, in: Tait (Hg.), Encounters, 126 und 128-130.
- šdi̯: wird teilweise auf ḥkꜣ=sn bezogen, d.h. auf die Schriften der Weisen, teilweise auf tꜣ-tmm. Bezogen auf die Schriften kann šdi̯ ein unpersönliches Passiv sein (so etwa Gardiner, Wilson, Daumas, Lichtheim, Grandet) oder ein Stativ (so Vernus, Sagesses, 282, Anm. 52; Kaplony, in: GM 204, 2005, 71, Anm. 19) oder eventuell ein Partizip Passiv (etwa Bresciani, Parkinson, Quirke?, Fischer-Elfert?), bezogen auf tꜣ-tmm ist es ein Partizip Aktiv (so Spiegel, Schott, Brunner, Wildung, Assmann, Hornung, Fischer-Elfert?).
- šdi̯ m sbꜣ.yt: die meisten Bearbeiter übersetzen mit "(lesen) in den Lebenslehren" oder "(lesen) aus ...", nur Vernus hat "(lesen) als ...".
- sbꜣ.yt: manche Bearbeiter fügen implizit ein Possesivpronomen in die Übersetzung ein (Schott, Brunner [HdO, 138], Assmann, Hornung, Grandet, Quirke). Lichtheim und Parkinson betrachten das anschließende st als Suffixpronomen und halten šm.t für einen Infinitiv und Subjekt von dem, was folgt, aber dies ist grammatisch problematisch.
معرف دائم:
IBUBd0re66LGPUXmhgMjTGjxJ8Y
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0re66LGPUXmhgMjTGjxJ8Y
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0re66LGPUXmhgMjTGjxJ8Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0re66LGPUXmhgMjTGjxJ8Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0re66LGPUXmhgMjTGjxJ8Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.