معرف الرمز المميز IBUBd0rnbQZuCUzZkOVssOrZWhg
تعليقات
-
grg〈.tw〉: Emendation nach Gardiner, LESt 11, 2, Anm. b. Eine andere Möglichkeit wäre, dass hier die im Neuägyptischen entstehende Passivbildung mit aktivem sḏm=f + Suffixpronomen =w vorliegt und grg〈=w〉 zu schreiben wäre (die Übersetzung wäre identisch). Vgl. zu dieser Problematik mit weiteren Beispielen J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 322-323. Eine dritte Möglichkeit findet sich schließlich bei F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 183: Er verstand jmi̯ als schon stark abgeschwächt, wobei das folgende grg ein weiterer Imperativ wäre: "Gib! Richte uns ein Gespann her!"
Die Lücke schlug Gardiner, LESt 11, 2, Anm. b-c vor, zu [ntj jw=w] r skꜣ: "die pflügen werden" zu ergänzen. Jedoch gab er an, dass einige erkennbare Zeichenreste am Ende der Lücke nicht dazu passen. ḥtr bedeutet ursprünglich das "Rindergespann" (Wb III 199, 8-10), erst ab der 18. Dynastie auch das Pferdegespann (Wb III 199, 11 - 200, 5; dass auf DZA 30.310.350 das hiesige ḥtr einfach mit "Pferde" übersetzt wurde, ist sicher dem zu Anfang des 20. Jh. in Europa gewohnten Bild geschuldet). Um zwischen beiden Arten zu unterscheiden, wurde dann gelegentlich das Rindergespann durch ḥtr n jḥ.w spezifiziert (Wb III 199, 9). Entsprechend ergänzten fast alle Bearbeiter zu einem "Rindergespann". Borghouts, S. 87 schlug dagegen "een flink span runderen" (die Kursive steht für den ergänzten Teil) vor.
m-mj.tt mtw=: Diese Art der Koordination erscheint in den literarischen Texten des Neuen Reiches nur an dieser Stelle, Hintze, ebd., S. 300-301. Zu anderen Belegen dieser Verbindung vgl. die Wörterbuchzettel DZA 23.892.430, 23.892.450, 23.892.460 und 23.892.470. Es handelt sich zwar um keine typische Konstruktion neuägyptischer Erzählungen, aber inhaltlich passt sie besser als wenn man m-mj.tt als Adverbiale zu skꜣ bzw. nfr.tj zöge.
mḥ 〈r〉: Emendation nach Gardiner, LESt 11, 5, Anm. a. Die Passage ist als Beleg zu dem Lemma mḥ (r): "fleißig etw. tun" (Wb II 118 6-7) abgelegt. Dagegen schlug Wettengel, S. 48 mit Anm. 186 vor (mit Verweis auf Caminos, LEM, S. 554), das Verb mit "beginnen etw. zu tun" zu übersetzen.
j.n=f (ḥr) ḏd n=f: Vgl. zu der Formel A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 358, § 714.
معرف دائم:
IBUBd0rnbQZuCUzZkOVssOrZWhg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0rnbQZuCUzZkOVssOrZWhg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0rnbQZuCUzZkOVssOrZWhg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0rnbQZuCUzZkOVssOrZWhg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0rnbQZuCUzZkOVssOrZWhg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.