Identifiant d’unité IBUBd0s0N8XHQE0gkwfHjFmymVo
verb_caus_2-gem
schwarz werden lassen ("im Endstadium sein")
SC.pass.ngem.3sgm
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
trocken sein; austrocknen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
werfen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive
Hügel
(unspecified)
N:sg
4,11
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tierfell
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
adjective
hart
Adj.sgf
ADJ:f.sg
(und) war geschwärzt wie gedörrtes Fleisch, das auf den Hügel geworfen wurde, wie hartes Rindsleder.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
Commentaires
-
jwf: Zur Schreibung ohne Determinative vgl. dasselbe Wort in Zeile 3,11. Andernfalls wäre jw=f zu lesen und zusammen mit dem Folgenden ein Umstandssatz des Präsens anzunehmen, der substantiviert und von mj abhängig wäre: "(...) wie als ob es ausgetrocknet und auf den Hügel geworfen wäre." Kontextuell würde sich dies aber schlechter an das Verb skm anschließen lassen.
ẖn.t kꜣ: Zur Schreibung vgl. die Erklärung von Caminos, S. 57.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0s0N8XHQE0gkwfHjFmymVo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0s0N8XHQE0gkwfHjFmymVo
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd0s0N8XHQE0gkwfHjFmymVo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0s0N8XHQE0gkwfHjFmymVo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0s0N8XHQE0gkwfHjFmymVo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.