معرف الرمز المميز IBUBd0sGtZdE1E9kqFhKfRzYQDA



    personal_pronoun
    de
    man; [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg. Bez.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de
    befahren

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Man wird nach Wasser für die Schiffe (oder: Wasser der Schiffe) [such]en müssen, um es zu befahren;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥḥj: Das Verb ist vollständig auf oDeM 1074 und oPetrie 38 (= oUC London 39637) erhalten.
    - sqd=f: Das Wort ist mit Pluralstrichen versehen, so daß man an sqd.wt: "die Fahrt" denken kann. Dann muß sich =f auf ꜥḥꜥ.w beziehen, das dann ein Singular oder ein Kollektiv: "die Flotte" sein muß (vgl. die Übersetzungen von Helck: "Man wird Wasser für das Schiff suchen für seine Fahrt" und Hornung: "Man wird (vergeblich) Wasser suchen für das Schiff, damit es fährt"). Auch wꜣ.t=f im nächsten Satz könnte sich auf das Schiff beziehen, aber in der Parallelhandschrift oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht [wꜣ].t mw: "Wasserweg", so daß wꜣ.t=⸮f? sich auch eher auf mw beziehen wird. Daher wird sqdi̯(.t)=f meistens als ein Infinitiv aufgefaßt, wobei das Bezugswort für =f dann mw oder eventuell jtrw n.w Km.t (dann Singular!) ist (für den transitiven Gebrauch von sqdi siehe Wb. IV, 309.6). Auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht tw r ḥḥj mw m ꜥḥꜥ.w sqdd[...]: "Man wird Wasser suchen mit Schiffen, die fahren" (o.ä.), wobei am Ende der kleinen Lücke kein =f stehen kann.

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0sGtZdE1E9kqFhKfRzYQDA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0sGtZdE1E9kqFhKfRzYQDA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0sGtZdE1E9kqFhKfRzYQDA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0sGtZdE1E9kqFhKfRzYQDA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0sGtZdE1E9kqFhKfRzYQDA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)