Token ID IBUBd0sdAjGm5Uxoqx9wevgMO6U
Comments
-
Alternativübersetzungen des ersten Verses:
- Siehe, die Waffen wurden überall verteilt (?; d.h. die Wachposten wurden aufgestellt) und es wurde für mich (d.h. für meinen Schutz) gesorgt, während ...
- Siehe, die zum Schutz bestimmten Waffen wurden gegen mich gewendet (?; oder: über mir geschwungen), während ...
Alternativübersetzung des zweiten Verses:
... während (oder: mit dem Ergebnis, daß) ich behandelt wurde wie eine sꜣ-tꜣ-Schlange der Wüste (d.h. ich wurde in Ruhe gelassen).
- jsw: alle andere Handschriften haben jsṯ, wahrscheinlich sogar das ältere tCarnarvon 5. Da jsw korrekt mit der Hieroglyphe A2 determiniert ist, ist diese Partikel als lectio difficilior der Partikel jsT vorzuziehen (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 166).
- spẖr: dies wird entweder als "(Waffen) zücken, schwingen" übersetzt (so Griffith, in: ZÄS, 43, 1896, 42 (mit Fragezeichen); Wb. IV, 106, 2; Faulkner, CD, 223; Hannig, HWB, 694), oder als "umdrehen gegen" (so Lichtheim, Literature, I, 139, Anm. 7; ähnlich Brunner, Vernus, Tobin; Goedicke, Studies, 12-13). Falls letzteres zutrifft, gehört die Präposition ḥr zu spẖr und nicht zu nḏ-rʾ. Obwohl man von "(Waffen) herumdrehen, kreisen lassen" zu "(Waffen) schwingen" kommt, wird hier von der Grundbedeutung "umgeben, zirkulieren lassen", daher "überall verbreiten" ausgegangen (vgl. etwa Anthes, in: J. Assmann u.a. (Hgg.), Fragen an die altägyptische Literatur, 52, der an "die Waffen ringsum ablegen" denkt, allerdings in dem Sinne, daß sie nicht zur unmittelbaren Verwendung bereit lagen).
- Der Verspunkt steht in pMillingen an der falschen Stelle zwischen nḏ und rʾ. Er steht richtig in pSallier II, oDeM 1332 und 1333, oMichaelides 23 und 50.
- nḏ rʾ: die Konstruktion und die Bedeutung von nḏ rʾ bereiten Schwierigkeiten. (1a.) Es wird von den meisten Übersetzern als eine Erweiterung von ḫꜥ.w im Genitiv (nur pMillingen hätte einen direkten Genitiv) oder in einer adverbialen Konstruktion aufgefaßt (selten, aber die frühe Handschrift tCarnarvon 5 hat ḫꜥ.w m nḏ-rʾ), wobei nḏ-rʾ dann am ehesten ein Infinitiv ist. (1b.) Burkard, Textkritische Untersuchungen, 215 bemerkt jedoch, daß das Fehlen einer Präposition in pMillingen und die Verwendung unterschiedlicher Präpositionen in den späteren Handschriften gegen eine adverbielle Erweiterung im ursprünglichen Text sprechen. Vielleicht liegen daher, wie im ersten und dritten Vers des Abschnitts, wieder zwei Halbverse vor; dann würde das unbestimmte Subjekt von nḏ-rʾ weggelassen sein (so Burkard, Textkritische Untersuchungen, 215: "... während ich bewacht wurde"; Burkard, in: Literatur und Politik, 172: "Plötzlich wurden Waffen gezückt, man versuchte, mich zu schützen(?)"; ähnlich etwa Faulkner, Foster). (2.) Von der Grundbedeutung "jemanden um Rat fragen wegen" sind die Bedeutungen (2a.) "sich beraten über" und (2b.) "sich kümmern um, Sorge tragen für" erschlossen. Von Bedeutung (2a.) hat Faulkner "disputieren über" abgeleitet ("when weapons were brandished and men argued about me"; vgl. schon Gardiner, Notes on the Story of Sinuhe, 84: "talk about me"), von der Bedeutung (2b.) her wird meistens mit "beschützen" übersetzt. (3.) Emendierungen: Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 89 emendiert zu ... nḏ=j r-ḥr=j: "Da wurden die Waffen für meinen Schutz gegen mich gewendet". Goedicke, Studies, 13-14 hat nḏ=〈j〉 rʾ ḥr=j: "I inquired from/about me".
- jri̯.kwj: dies wird teils als Aktiv betrachtet (Gardiner, Egyptian Grammar, § 312; Helck, Faulkner, Lichtheim, Brunner, Parkinson, Burkard, Tobin), teils als Passiv (Roccati, Vernus). Wenn Amenemhet sich wie eine Schlange verhielt, wird er still und zusammengerollt auf seinem Bett schlafend gelegen haben (vgl. de Buck, in: Le Muséon 59, 1946, 197; Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 89), wohl nicht bloß unauffällig (so Faulkner, 195, Anm. 6), und sicher nicht still und zum Angriff bereit (so Griffith, in: ZÄS 34, 1896, 42) oder aufspringend wie eine Sandviper (so Erman, Literatur, 107, Anm. 7), weil er erst nachher aufwacht. Auch die zögerliche Interpretation von Anthes, in: J. Assmann u.a. (Hgg.), Fragen an die altägyptische Literatur (Gs Otto), Wiesbaden 1977, 51: "nackt?, wehrlos wie ohne Deckung gegen Raubvögel?" ist abzulehnen (wird gefolgt von Lalouette, Textes sacrés et textes profanes, I, 293, Anm. 74). Wenn Amenemhet wie eine Schlange behandelt wird, bedeutet dies dann, daß er in Ruhe gelassen wird, daß man sich zur Sicherheit von ihm fern hält, oder im Gegenteil, daß er sofort erschlagen wird?
- zꜣ-tꜣ: die Schlange hat chthonische Konnotationen und regenieriert sich im Schlaf (siehe Patanè, in: VA 3, 1987, 45).
Persistent ID:
IBUBd0sdAjGm5Uxoqx9wevgMO6U
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0sdAjGm5Uxoqx9wevgMO6U
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0sdAjGm5Uxoqx9wevgMO6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0sdAjGm5Uxoqx9wevgMO6U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0sdAjGm5Uxoqx9wevgMO6U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.