Identifiant d’unité IBUBd0t1fE6lQkR5soi4ReIQQ80




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    ermatten

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    50
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
'Du wirst nicht müde werden, mein Sohn.'
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Diese Worte stehen in der Vignette tatsächlich unter und hinter der vorderen Barke; unter zꜣ folgt dem dort noch ḥnꜥ, was mithilfe der Version Tutanchamuns (vgl. Maystre, S. 111) zu ḥnꜥ=j ergänzt werden kann: "Mein Sohn ist bei mir." In der Vignette steht zuerst zꜣ=j ḥnꜥ〈=j〉, darunter, leicht nach links versetzt, n wrd=k. Wenn man den unteren, etwas weiter links stehenden Teil als 1. Kolumne, das Folgende als 2. Kolumne dieser kurzen Beischrift betrachtet, ist die Schriftrichtung "korrekt"; auch das in der Anweisung stehende ẖr pꜣ wjꜣ suggeriert, dass der Beginn der Beischrift unter und nicht hinter der Barke ist - das m shꜣj des folgenden Satzes kann also in dem Fall nicht "rückläufig" (so Wb IV 206, 15, nur mit Verweis auf die vorliegende Passage) bedeuten.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0t1fE6lQkR5soi4ReIQQ80
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0t1fE6lQkR5soi4ReIQQ80

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd0t1fE6lQkR5soi4ReIQQ80 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0t1fE6lQkR5soi4ReIQQ80>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0t1fE6lQkR5soi4ReIQQ80, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)