Identifiant d’unité IBUBd0t4Gg1LGkBlgX2pfrCZ2Rg




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sandalenmacher

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    mischen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    [Stoff zur Behandlung von Leder]

    Noun.pl.stabs
    N:pl






     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    substantive_masc
    de
    Duft; Gestank; Geruch

    (unspecified)
    N.m:sg





    4,6
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    hervorgehoben sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m






     
     

     
     
de
Der Schuster, der das Gerbmittel mischt: Sein Geruch ist (wahrlich) hervorragend.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 05.09.2025)

Commentaires
  • pꜣ ṯbw šbn.w bḥ: Bislang stets als pseudoverbale Konstruktion/Präsens I aufgefasst: "Der Schuster mischt das Gerbmittel" u.ä. Siehe zuletzt Vernus, Literary exploitation of a craftman's device: the sandal-maker biting leather (Teaching of Cheti, pSallier VIII, 12). When philology, iconography and archaeology overlap, in: Miniaci & Grajetzki (Hgg.), The World of Middle Kingdom Egypt (2000-1550 BC), II (Middle Kingdom Studies 2), London 2016, 253.

    sṯni̯: Hat das Verb hier eine negative Konnotation, oder wird es nur als Mittel der Ironie eingesetzt?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 29.03.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0t4Gg1LGkBlgX2pfrCZ2Rg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0t4Gg1LGkBlgX2pfrCZ2Rg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd0t4Gg1LGkBlgX2pfrCZ2Rg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0t4Gg1LGkBlgX2pfrCZ2Rg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0t4Gg1LGkBlgX2pfrCZ2Rg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)