معرف الرمز المميز IBUBd0u1AJcm0EQ4gxsxvFXCBSU
تعليقات
-
- spr r + Infinitiv: Gardiner, EHT 20* hat spr noch als Vollverb übersetzt: "Approach to give the food!" (ebenso Erman, Literatur). Hier wird spr jedoch ein Hilfsverb sein: "dazukommen, etwas zu tun" (Erman, Neuäg. Gramm., § 573; Gardiner, EHT 22*, Anm. 1). Fischer-Elfert übersetzt "Du hörst (schon) auf, (uns) Nahrung zu geben, wo erst eine Stunde am Tage vorbei ist" und er lehnt sich dabei an die Übersetzung von Schulman an (Military Rank, 99: "You stop giving the provisions after an hour has entered the day"). Dies scheint jedoch auf einer Fehlinterpretation eines Beispiels von Gardiner, EHT, 22*, Anm. 1 zu beruhen, wo spr r wḥꜥ: "(thou) proceedest to stop" übersetzt wird. Wente übersetzt spr emphatisch mit jw ... hrw als adverbielle Emphase (Perfekt eines Bewegungsverbs?).
- jw wnw.t ⸮n? jwi̯: hinter wnw.t steht ein Strich auf der Zeile (darüber teilzerstört), den Gardiner als "Füllstrich" deutet. Wente fragt sich in seiner Übersetzung, ob die Zahl "6" zu lesen ist, was gut zur Mittagszeit passen würde.
معرف دائم:
IBUBd0u1AJcm0EQ4gxsxvFXCBSU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0u1AJcm0EQ4gxsxvFXCBSU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0u1AJcm0EQ4gxsxvFXCBSU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0u1AJcm0EQ4gxsxvFXCBSU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0u1AJcm0EQ4gxsxvFXCBSU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.