معرف الرمز المميز IBUBd0vPLtYASEwJou9AOlWZHEE






    B.1
     
     

     
     


    25.2

    25.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    der Kleine

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     




    B.2
     
     

     
     


    25.3

    25.3
     
     

     
     

    adverb
    de
    oder

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    Greis

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    B.3
     
     

     
     


    25.4

    25.4
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    sich befreunden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bedürfnis

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     




    B.4
     
     

     
     


    25.5

    25.5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    von Ferne (lok.)

    (unspecified)
    ADV




    (•)
     
     

     
     
de
Ob einer (wörtl.: er) ein Kleiner oder ein Großer in seinem Amt/Beruf ist,
oder ein Greis oder ein Kind (?),
freunde dich mit einem Mann deiner Verhältnisse/Art an damit Re in der Ferne wohlbehalten ist.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: ein Freund, der zu dir paßt, ist ein Mann von deinem Niveau.
    In der Ferne geht es Re gut.

    - jr jw=f 〈m〉 ktj m wr: die meisten Bearbeiter verbinden den jr-Satz mit den beiden vorhergehenden Versen, obwohl jr-Sätze im Prinzip am Anfang stehen. Als Anfangssätze und mit ḫnms n=k z m-ḏꜣr=k als Hauptsatz übersetzen Grumach/Shirun-Grumach und Neveu (bei Vernus, Sagesses, 344, Anm. 199). Laisney führt als Argument für die Verbindung von Vers 25.2-3 mit dem vorhergehenden an, daß jw=f sich auf pꜣ ꜥꜣ r=k beziehen muß, aber wenn die Person schon "größer" ist, sind weitere Qualifizierungen überflüssig. Die beiden Handschriften pLondon und tTurin unterscheiden sich in der Formulierung. In pBM geht es um das Oppositionspaar "jung-alt", mit einer Weiterqualifizierung von "jung", in tTurin liegen zwei Oppositionspaare in einem chiastischen Verhältnis vor: "klein-groß" und "alt-jung".
    - jꜣw ms.wt: in pBM 10474 steht jꜣ(w) n ms mit einem Personendeterminativ hinter jꜣ(w). Dies ist wohl als "ein Alter von Geburt" zu lesen. In pTurin CGT 58005 steht jꜣw ms.wt mit einem Kinddeterminativ und einem Personendeterminativ hinter ms.wt. Entweder ist ähnlich wie in pBM 10474 zu lesen, oder es ist das Wort ms: Kind" zu lesen (letzteres ist von Vernus, Sagesses, 325 in Erwägung gezogen).
    -
    ḫnms: sowohl in pBM als auch auf tTurin steht ein Personendeterminativ hinter ḫnms. Man kann auch übersetzen: "Ein Freund, der zu dir gehört, ist ein Mann deiner Verhältnisse/Art".
    -
    wḏꜣ Rꜥ: die Bedeutung ist unsicher. Ist Re wohlbehalten, solange man ihn in der Ferne in Ruhe läßt (d.h. man sich einem Großen nicht aufdrängt) (so Lange, 125), oder solange er in seiner eigenen Umgebung (d.h. Verhältnis) ist (so Posener, in: ZÄS, 99, 1973, 134)? Griffith hingegen übersetzt wḏꜣ mit "to be helpful from afar" (ebenso Simpson, Lichtheim, Brunner, Roccati) und Vernus geht noch weiter: "Rê a toute sa capacité, même de loin". Laisney übersetzt mit "être propice", d.h. "gnädig sein": Re ist gnädig, solange man ihn in der Ferne in Ruhe läßt.
    -
    m wꜣ$: wird meistens als Lokalisierung "in der Ferne" oder "aus der Ferne" übersetzt. Shirun-Grumach versteht hingegen substantivisch: "als der Ferne".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0vPLtYASEwJou9AOlWZHEE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vPLtYASEwJou9AOlWZHEE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0vPLtYASEwJou9AOlWZHEE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vPLtYASEwJou9AOlWZHEE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vPLtYASEwJou9AOlWZHEE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)