معرف الرمز المميز IBUBd0vpPtofWkXJlmZaukTPuk4
تعليقات
-
In Wb I, 28,6 als passives Verb aufgefasst. E. Edel, in: ZÄS 79, 1954, S. 86-87 vermutete darin eine Schreibung des alten Stativs der 2. Pers. Sg. der Pyramidentexte: jꜣi̯.tj: "Du seist gepriesen!" Laut J. Osing, Der spätägyptische Papyrus BM 10808, Wiesbaden 1976 (ÄA 33), S. 154-160 liegt dagegen eher ein Adjektivalsatz mit einem passiven Partizip als Prädikat sowie dem enklitischen Pronomen tw als Subjekt vor. Diese Deutung kann noch graphisch untermauert werden, da das tw in pTurin CG 54031 mit dem Falken auf der Standarte determiniert ist, was bei einem Personalpronomen der Fall sein kann (vgl. allein das stp tw der folgenden Zeile), bei einer Stativendung aber merkwürdig anmuten würde. Die übliche Übersetzung "sei gepriesen" o.ä. ist damit als Zugeständnis an den deutschen Hymnenstil zu werten; im Ägyptischen steht weniger eine optativische als vielmehr eine indikativische Aussage: "Du bist gepriesen" (die Auffassung als Adjektivalsatz wurde schon von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 223, § 458 Anm. vermutet).
معرف دائم:
IBUBd0vpPtofWkXJlmZaukTPuk4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vpPtofWkXJlmZaukTPuk4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0vpPtofWkXJlmZaukTPuk4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vpPtofWkXJlmZaukTPuk4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vpPtofWkXJlmZaukTPuk4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.