معرف الرمز المميز IBUBd0w075GCEk0WqP4ynURZ9Ss


de
Halte dir (dies) als den einzuschlagenden Weg vor Augen, wenn man deinen Fund bezeugt. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • oder: Wende dich dem einzuschlagenden Weg zu, wenn man 〈dich〉 unterrichtet, damit du 〈ihn〉 findest. (?)

    - rḏi̯ r-ḥꜣ.t wird mit "sich etwas vornehmen, sich etwas vor Augen halten (wörtl.: etwas vor sich stellen)" übersetzt. Dann fehlt das Objekt. In Zl. 17.15 steht jmi̯ sw r-ḥꜣ.t=k und diesmal ist das Objekt da. Man kann auch an rḏi̯ ḥꜣ.t n: "sich begeben nach (wörtl.: die Stirn wenden zu)" denken. Vernus scheint mit seiner Übersetzung "Va de l'avant" jmi̯ ṯw r-ḥꜣ.t{=k} zu lesen.
    - jꜣ als Graphie von jw vor =tw: vgl. supra zu Zl. 15.6.
    - gmi̯.ṱ=k muß "das von dir Gefundene" (Partizip Passiv) sein, auch wenn das Neutrum neuägyptisch nicht mehr mit dem Femininum wiedergegeben wird, denn mit einem Infinitiv wäre =k logisches Objekt und nicht logisches Subjekt.
    - mtr: wird in Zl. 17.4, 17.13 und 21.18 mit einem kleinen Zeichen unter dem vorderen Bereich des Phallus geschrieben, in Zl. 15.3, 16.2, 16.4, 16.15, 18.7, 18.8, 22.14, 22.17, 22.19 und 23.14 mit einen langen Zeichen unter dem ganzen Phallus. mtr kann sowohl "bezeugen" wie "unterrichten" bedeuten, weshalb Vernus vermutlich übersetzt "Va de l'avant vers le chemin d'accès / Si on te l'indique, afin que tu le trouves (?)." Dann müßte man allerdings zu jꜣ=tw (ḥr) mtr=〈k〉 gmi̯{.tw}=k 〈st〉 emendieren.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0w075GCEk0WqP4ynURZ9Ss
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0w075GCEk0WqP4ynURZ9Ss

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0w075GCEk0WqP4ynURZ9Ss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0w075GCEk0WqP4ynURZ9Ss>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0w075GCEk0WqP4ynURZ9Ss، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)