معرف الرمز المميز IBUBd0wE1FS3QEBetgIWcLTNQqM
Sag keine Lüge zu dem, der dir antwortet!
تعليقات
-
- ꜣbb/ꜣb rmṯ: "(die Maat), die die Menschen sich wünschen" oder "(Hapi), den die Menschen sich wünschen", mit ꜣb(b) als Relativform oder Partizip, ersetzt in pSallier II und pAnastasi VII m jb.w rmṯ: "in den Herzen der Menschen", was die übrigen Handschriften überliefern. Eine Emendierung von ꜣbi̯: "wünschen" zu ꜣbi̯: "aufhören (zu lügen)" (so Cl. Vandersleyen, Ouadj our (Connaissance de l'Égypte ancienne), Bruxelles 1999, 144, 183 (Nr. 18), 194 (Nr. 40), 352 (Nr. 318), 335 (Nr. 288)) paßt nicht zur Versstruktur.
- ḏd: in oMichaelides steht ḏd=sn, wobei das Suffixpronomen sich auf die Menschen bezieht. In pTurin Cat. 1968+ steht ḏd, was ein aktives Partizip sein muß. oDeM 1176 hat m ḏd grg. Ein negierter Imperativ "Lüge nicht ..." ergibt in dieser Handschrift keinen guten Sinn. Ist es parallel mit m jb.w rmṯ zu betrachten: "in den Herzen der Menschen, in denen, die lügen ..."? In pSallier II ist eine solche Interpretation unmöglich, da m jb.w rmṯ dort fehlt. Soll man m als eine Graphie der Negation nn auffassen (vgl. oDeM 1050 in Vers 10.6 und vgl. Vers 10.8 und den problematischen 8.12)? pChester Beatty V hat r ḏd grg, was eventuell als neuägyptische Graphie des Partizips j:ḏd grg: "in den Herzen der Menschen, die lügen ..." gelesen werden kann. oDeM 1050 hat r ḏd=sn grg, was ebenso neuägyptisch als Umstandssatz jw ḏd=sn grg: "..., wenn sie gelogen haben" aufgefaßt werden kann. Lichtheim versteht r ḏd als Einführung eines Sprichwortes: "Want is followed by deceit" (vgl. schon Wilson).
- wšb ersetzt in pSallier II und pAnastasi VII šwꜣ: "arm sein; verarmen". Vgl. Vers 3.3 und 10.3 (wšb statt šbn), Vers 9.11 (wšb statt wš). Die übrigen Handschriften haben etwa "(die Menschen), die lügen, nachdem sie verarmt sind".
معرف دائم:
IBUBd0wE1FS3QEBetgIWcLTNQqM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0wE1FS3QEBetgIWcLTNQqM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0wE1FS3QEBetgIWcLTNQqM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0wE1FS3QEBetgIWcLTNQqM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0wE1FS3QEBetgIWcLTNQqM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.