Identifiant d’unité IBUBd0weZjW9KUlloeKRn4LFib8




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    entkommen lassen

    SC.unspec_Neg.bw
    V\tam


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    "Starker"

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act





    7,12
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     
de
Der "Starke" ließ [das] Krokodil nicht [nach drau]ßen gehen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • bw ḏi̯.ṱ: Die Lesung des Affixes ist nicht sicher. T.E. Peet; in JEA 11, 1925, S. 340 vermutete die Zeichen t und w, was passen würde, da A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 121, § 263 vergleichbare Beispiele aufführt; allerdings stehen diese im Status pronominalis, was hier nicht der Fall ist. Gardiner, LESt 7, 5 schlug dagegen eine Lesung als n vor; damit läge hier ein bw sḏm.n=f zugrunde. Der einzige neuägyptische Satztyp, der für eine entsprechende Deutung in Frage käme, wäre bw sḏm.n=f + Adverbialphrase (V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; Berlin 1973 (MÄS 29), Satztyp 19). Jedoch gibt es hier nur r-bnr als Adverbiale und es ist unwahrscheinlich, dass darauf eine Emphase liegt, da das "hinaus"gehen bereits in pry angelegt ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0weZjW9KUlloeKRn4LFib8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0weZjW9KUlloeKRn4LFib8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd0weZjW9KUlloeKRn4LFib8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0weZjW9KUlloeKRn4LFib8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0weZjW9KUlloeKRn4LFib8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)