Identifiant d’unité IBUBd0xMsYFMS06yvd0RSQrXYqc
Commentaires
-
oder: Siehe, sie ist verfaßt worden auf der Reise flußaufwärts zur Residenz. Siehe, sie ist deinetwegen verfaßt worden.
- m=k am Anfang ist anwesend in den schlechten Handschriften pSallier II und pAnastasi VII, fehlt in oDeM 1015. Es wird in den Bearbeitungen teilweise belassen (Wilson, Lichtheim, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus, Quirke), teilweise getilgt (Helck, Simpson, Brunner, Jäger). Tilgt man es, so wird der erste Vers sicherlich ein vorangestellter Nebensatz sein.
- jri̯ im ersten Vers: in pSallier II steht jri̯ st oder jri̯=st, in pAnastasi VII jri̯.t st oder jri̯.t=st, in oDeM 1015 jri̯ n=f oder jri̯.n=f. Es wird teils als passivisches sḏm=f mit =st als Subjekt (Wilson, gefolgt von Hoch, Vernus), teils als Relativform jri̯.t.n=j {st} (Helck, gefolgt von Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Roccati, Parkinson) oder jrr.t=j (Jäger) aufgefaßt. Quirke scheint von jri̯ eine Art Hilfsverb zu bilden: "the trouble of sailing south".
- jri̯ im zweiten Vers: pTurin CGT 54017 hat m=k j:jri̯=k st n-mr.yt=k: "Siehe, es ist deinetwegen, daß du es tun mußt" (Roccati, in: BSFE 148, 2000, 11).
Identifiant permanent:
IBUBd0xMsYFMS06yvd0RSQrXYqc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0xMsYFMS06yvd0RSQrXYqc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd0xMsYFMS06yvd0RSQrXYqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0xMsYFMS06yvd0RSQrXYqc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0xMsYFMS06yvd0RSQrXYqc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.