Identifiant d’unité IBUBd0yh9uAUZ0pmkZFFcRJdGrA







    II,c,7
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    schmücken

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL


    adjective
    de
    rein

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Ich bin einer mit geschickten (?) Armen beim Schmücken des Gottes, ein Sem-Priester mit reinen Fingern.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.06.2024)

Commentaires
  • ꜥbꜣ: die Lesung des Wortes ist nicht ganz sicher. Auf der Stele des Jyi̯-ẖr-nfr.t (Berlin 1204, Zl. 17) steht jnk wꜥb-ꜥ m sẖkr nṯr (Sethe, Lesestücke, 71, Zl. 11), auf Stele Kairo CG 20539 steht anscheinend [...]-gbꜣ m sẖkr nṯr (Seite II, Zl. 10; vgl. Seite II, Zl. 14: ?nfr? gbꜣ.tj m sẖkr [...]). Ist das Wort ꜥbꜣ: "geschickt" o.ä. (Wb. I, 177, 5-6) gemeint? Lichtheim, Literature, I, 127 übersetzt "I was openhanded in decking the god" und denkt vielleicht an das Verb wbꜣ, was auch schon von Sethe, Erläuterungen zu den aegyptischen Lesestücken, 100 ablehnend erwogen wurde.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0yh9uAUZ0pmkZFFcRJdGrA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0yh9uAUZ0pmkZFFcRJdGrA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd0yh9uAUZ0pmkZFFcRJdGrA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0yh9uAUZ0pmkZFFcRJdGrA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0yh9uAUZ0pmkZFFcRJdGrA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)