Token ID IBUBd0z10zVex0DFns6I4NlsXA8
4
substantive_masc
Wort
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
löschen
Inf
V\inf
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
•
substantive_masc
Ausspruch
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
gesund machen
Inf
V\inf
substantive_masc
[Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
•
Die Worte des Horus löschen das Feuer; seine Sprüche beleben den, der von der bṯt-Schlange gebissen wurde.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Bei bṯt.pl muß es sich um eine Nisbe zu bṯw "Giftschlange" handeln. Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 282-283 {10243} führt das Wort als eigenes Lemma bṯtj: "der an einer unheilbaren Krankheit Leidende" auf, allerdings geht die Stelle offensichtlich auf den vorliegenden Text zurück (Konstruktion ssnb bṯtj). Spiegelberg (1922) übersetzt "Fiebernder (?)", Mathieu (2000), 248 "les morsures". In Papyrus Brooklyn 47.218.138, Rto x+5.15 steht ẖr.j bṯw: "der an der bṯw-Krankheit leidet", was einen guten Sinn ergibt.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0z10zVex0DFns6I4NlsXA8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0z10zVex0DFns6I4NlsXA8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0z10zVex0DFns6I4NlsXA8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0z10zVex0DFns6I4NlsXA8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0z10zVex0DFns6I4NlsXA8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.