Token ID IBUBd0zQN8e6tkl6iWwU4R1WdYM



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rillen/Blasen/Klumpen/(Metall-)Schlacken(?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive
    de
    Eiter (o. Ä.)

    (unspecified)
    N:sg
de
Das bedeutet, daß (man) sagt: "(Es) ist wie wrm-Propfen/Blasen/Pusteln/Krusten(?) von Eiter."
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ry.t: Die Bedeutung "Eiter" (Eng. & Franz. "pus") wird allgemein akzeptiert (Wb. II, 399.13-15; MedWb I, 521-522; Bardinet, Papyrus médicaux, 137-138; Meeks, ALex 78.2369: "suppuration"; Westendorf, Handbuch Medizin, 350 mit Anm. 535; Hannig, HWB, 489: "Eiter; Ausscheidung"). Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 67 und 69 sind weniger spezifisch: "discharge". In älteren Bearbeitungen des pEbers wird ty.t statt ry.t gelesen (siehe dazu Breasted, Surgical Papyrus, 174). Die Übersetzung "blood clot(?)" von Burridge, in: JSSEA 27, 1997, 14 mit Anm. 34 beruht auf einem Fehlverständnis der Erklärung von Wb. II, 399,13-14: "Eiter o.ä. als Inhalt der Geschwüre (13) u.a.m. Gern neben 'Blut' (14)."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 30.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0zQN8e6tkl6iWwU4R1WdYM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0zQN8e6tkl6iWwU4R1WdYM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0zQN8e6tkl6iWwU4R1WdYM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0zQN8e6tkl6iWwU4R1WdYM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0zQN8e6tkl6iWwU4R1WdYM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)