معرف الرمز المميز IBUBd107gy84907Ov3jNQ19NRNc
L28 (= alt L40) Spruch 28, um Blutungen abzuhalten ⸢ḥꜣ⸣ =[k] [j]⸢yi̯⸣.y ḥꜣ =k jwi̯.y ḥ⸢ꜣ⸣ =[t] ⸮[jyi̯]?.t
تعليقات
-
Literatur zu Spruch 28:
Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
Grundriß V, 482-483 [T: Kol. 9.12-14]
Grundriß IV/1, 280 und IV/2, 213-214 [Ü, K: Kol. 9.12-14]
Westendorf, Handbuch Medizin 423 [Ü]
Bardinet, Papyrus médicaux, 489 [Ü]
Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 144-145 [K]
- Sprüche 25-30 behandeln den Schutz von Schwangeren, d.h. letztendlich gegen Fehlgeburten. S. dazu Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 146; Leitz, Magical and Medical Papyri, 67, Anm. 164; Ritner, in: JNES 43/3, 1984, 209-221.
- ḥꜣ=[k] [j]yi̯.y: Obwohl Leitz und Westendorf die Lesung [j]yi̯.y als unsicher kennzeichnen (Fragezeichen in hieroglyphischer Umschrift und in der Übersetzung), passt dieses Wort gut zu den Spuren. Ein Feindbegriff jyi̯.y oder jwi̯.y fehlt im LGG.
-ḥꜣ=k jwi̯.y: Am Ende fehlt nur ein schmales senkrechtes Zeichen. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 156 denkt an ein Gottesdeterminativ (mit Fragezeichen); Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 34, Anm. 9.b erachtet die Pluralstriche ebenfalls für möglich.
- ḥꜣ=[t] ⸮⸢jyi̯⸣?.t: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 156 hat ḥꜣ=[k] j⸢y⸣[i̯].t, aber die Spuren sind sehr unsicher und ihre Identifikation beruht auf den vorangehenden Feindbezeichnungen. Die Beinchen als Determinativ von jyi̯ sind mit den Spuren nicht vereinbar und auch kaum in der Lücke ergänzbar. Die Ergänzung ḥꜣ=[t] richtet sich nach Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 34.
معرف دائم:
IBUBd107gy84907Ov3jNQ19NRNc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd107gy84907Ov3jNQ19NRNc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd107gy84907Ov3jNQ19NRNc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd107gy84907Ov3jNQ19NRNc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd107gy84907Ov3jNQ19NRNc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.