Identifiant d’unité IBUBd10tOXJobE3UjQFiuilgFjM
particle
siehe!
Partcl.stc.1sg
PTCL
personal_pronoun
ich
(unspecified)
=1sg
verb_2-lit
berauben
PsP.1sg_Aux.mk
V\res-1sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tageslicht
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
(zurück)holen, -bringen
Inf_Neg.nn
V\inf
preposition
so wie, da, denn
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fährmann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
werfen, treiben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
7,11
verb_3-inf
(weg)bringen, jmd. von etw. abbringen
Inf
V\inf
substantive_fem
Wunder
(unspecified)
N.f:sg
"〈Ich〉 bin entblößt von meinem Lichte, (und) es gibt kein zurückholen, denn ein Fährmann (ein Wind?) ist es ja, der mein Herz treibt, (sich) von dem Wunder abzubringen!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.09.2025)
Commentaires
-
Das Spiel mit den semantischen Möglichkeiten von jni̯ (als Wortspiel) macht die Aussage schwer erfaßbar.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd10tOXJobE3UjQFiuilgFjM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd10tOXJobE3UjQFiuilgFjM
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd10tOXJobE3UjQFiuilgFjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd10tOXJobE3UjQFiuilgFjM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd10tOXJobE3UjQFiuilgFjM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.