معرف الرمز المميز IBUBd11uOIkWJUS0nTO7oVWVRog


KÄT 105.2


    KÄT 105.2

    KÄT 105.2
     
     

     
     

    substantive
    de
    Spruch

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    verderben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Deine Verse: sie haben (die Tatsachen) verfälscht (d.h. sie tun mir Unrecht).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sꜥḏꜣ=w: sowohl in pAnastasi I als in pTurin Cat. 1889 steht sꜥḏꜣ=w. Gardiner, Erman und Wente übersetzen "thy sayings do injustice" o.ä. (präsentische Übersetzung), was eine mittelägyptische Konstruktion ist (Subjekt + sḏm=f), sonst muß man das sḏm=f perfektisch übersetzen oder eventuell zu ḏꜣjs.w=k (ḥr) sꜥḏꜣ{=w} emendieren. Bresciani und Fischer-Elfert betrachten sꜥḏꜣ.w als einen Stativ: "Deine Äußerungen sind verdorben", wobei das Suffix =w für den eigentlich endungslosen Stativ 3. Person Plural stehen würde.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd11uOIkWJUS0nTO7oVWVRog
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd11uOIkWJUS0nTO7oVWVRog

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd11uOIkWJUS0nTO7oVWVRog <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd11uOIkWJUS0nTO7oVWVRog>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd11uOIkWJUS0nTO7oVWVRog، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)