Identifiant d’unité IBUBd12fWUcwdEyhjW3zy3CCoC8







    186
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Botschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Feder

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    tanzen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    187
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg





    188
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Scheitel (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg





    189
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Redefähigkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    jugendlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Wesen; Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    190
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Herr der Ehrwürdigkeit

    (unspecified)
    TITL





    191
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    erheben

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ehrwürdiger; Nobler (Titel)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    192
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Schon als ḫnw-Kind, als er noch nicht ...?... war, führte er (schon) einen königlichen Auftrag aus - seine beiden Federn (Attribute eines Kindes?), sie tanzten -
nämlich/gemeint ist der, von dem der König seine Redegewandtheit kannte, obwohl seine Gestalt (noch) kindlich war, der Sohn von Sobekanch, (nämlich) Neheri, der Gerechtfertigte, Herr der Versorgtheit, den er (der König) erhoben/ausgezeichnet hat vor seinen Edlen, um seine Stadt zu regieren (oder: zum Herrscher seiner Stadt).

oder: Als einer, von dem der König seine Redegewandtheit kannte, obwohl seine Gestalt (noch) kindlich war, führte er (schon) einen königlichen Auftrag aus - seine beiden Federn, sie tanzten (noch) wie ein Kind (?) auf (?) seinem Scheitel (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - wpw.t nsw: Lies eventuell wpw.tj-nsw: "er trat auf als Botschafter des Königs".
    - ḫnw: Wb. III, 286.18 führt dies als seltene Nebenform von nḫn: "Kind" auf mit 2 Belegstellen: unser Text und Edfu, Mammisi, 19.11, dort parallel zu n.w/nn.w (einige weitere Belege in LGG V, 748b-c). Es wird also getrennt von der Wurzel ḫn: "musizieren; den Takt schlagen", was gut zum vorangehenden jbꜣ: "tanzen" passen würde. Der syntaktische Zusammenhang von m ḫnw ist unklar, denn ein unmittelbarer Anschluß an jbꜣ ist nicht ersichtlich. Newberry und Breasted verstehen m ḫnw n qbꜣ.t=f als Parallel zu m sḏ.tj n fḫ.t=f. Da qbꜣ.t=f ein unbekanntes Wort ist, weichen die Übersetzungen von einander ab: Newberry, 65: "as a child at his mother's breast/of his (maternal) breast"; Breasted, 287: "as a child not yet circumcised". Dabei erkennt Newberry in qbꜣ.t das Substantiv qꜣb.t: "Brustkorb; Busen", Breasted rekonstruiert ein unbekanntes Verb "beschneiden" im sḏm.t=f. Lloyd übersetzt "while his two feathers danced (upon him) as an infant, because of his character", Simpson hat "His two feathers danced (while he was) a youth because of his character (?)".
    - qbꜣ.t=f: in Wb. V, 25 wird auf qꜣb.t: "der Scheitel" verwiesen (nur in der Chnumhotep-Inschrift und in der Fremdvölkerbezeichnung rtḥ-qꜣb.t belegt; Bedeutung wohl aus dem Zusammenhang mit Federn und dem Rinderhorn als Determinativ erraten). Newberry, 65 erkennt das Substantiv qꜣb.t: "Brustkorb; Busen". Lloyd übersetzt n qbꜣ.t=f mit "because of his Charakter" (Simpson ebenso, aber mit einem Fragezeichen). Denkt er dabei an einen Fehler für qmꜣ: "Gestalt, Form" oder qj: "Gestalt, Wesen"?
    - m rḫ nsw: Die Lesung rḫ-nsw ist bekannt vom Epitheton/Titel rḫ-nsw/jr.j-ḫ(.t)-nsw. Es wird von Newberry, Breasted, Lloyd, Simpson mit "weil/denn der König kannte" übersetzt, was jedoch keine übliche Bedeutung für m + sḏm=f ist. Hier wird m als m of predication aufgefasst und rḫ als Relativform.
    - r ḥqꜣ: entweder r + Infinitiv (so in der Übersetzung von Newberry, Lloyd, Simpson) oder r + Substantiv (so Breasted). In rḏi̯ r ḥqꜣ in Zl. 54-55 (gleiche Schreibung mit der Buchrolle, wie in Zl. 192) wird ḥqꜣ ein Substantiv sein, in Anbetracht der Parallele mit rḏi̯ r rpꜥ in Zl. 13-17.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd12fWUcwdEyhjW3zy3CCoC8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd12fWUcwdEyhjW3zy3CCoC8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd12fWUcwdEyhjW3zy3CCoC8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd12fWUcwdEyhjW3zy3CCoC8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd12fWUcwdEyhjW3zy3CCoC8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)