Identifiant d’unité IBUBd12fWUcwdEyhjW3zy3CCoC8
nämlich/gemeint ist der, von dem der König seine Redegewandtheit kannte, obwohl seine Gestalt (noch) kindlich war, der Sohn von Sobekanch, (nämlich) Neheri, der Gerechtfertigte, Herr der Versorgtheit, den er (der König) erhoben/ausgezeichnet hat vor seinen Edlen, um seine Stadt zu regieren (oder: zum Herrscher seiner Stadt).
oder: Als einer, von dem der König seine Redegewandtheit kannte, obwohl seine Gestalt (noch) kindlich war, führte er (schon) einen königlichen Auftrag aus - seine beiden Federn, sie tanzten (noch) wie ein Kind (?) auf (?) seinem Scheitel (?).
Commentaires
-
- wpw.t nsw: Lies eventuell wpw.tj-nsw: "er trat auf als Botschafter des Königs".
- ḫnw: Wb. III, 286.18 führt dies als seltene Nebenform von nḫn: "Kind" auf mit 2 Belegstellen: unser Text und Edfu, Mammisi, 19.11, dort parallel zu n.w/nn.w (einige weitere Belege in LGG V, 748b-c). Es wird also getrennt von der Wurzel ḫn: "musizieren; den Takt schlagen", was gut zum vorangehenden jbꜣ: "tanzen" passen würde. Der syntaktische Zusammenhang von m ḫnw ist unklar, denn ein unmittelbarer Anschluß an jbꜣ ist nicht ersichtlich. Newberry und Breasted verstehen m ḫnw n qbꜣ.t=f als Parallel zu m sḏ.tj n fḫ.t=f. Da qbꜣ.t=f ein unbekanntes Wort ist, weichen die Übersetzungen von einander ab: Newberry, 65: "as a child at his mother's breast/of his (maternal) breast"; Breasted, 287: "as a child not yet circumcised". Dabei erkennt Newberry in qbꜣ.t das Substantiv qꜣb.t: "Brustkorb; Busen", Breasted rekonstruiert ein unbekanntes Verb "beschneiden" im sḏm.t=f. Lloyd übersetzt "while his two feathers danced (upon him) as an infant, because of his character", Simpson hat "His two feathers danced (while he was) a youth because of his character (?)".
- qbꜣ.t=f: in Wb. V, 25 wird auf qꜣb.t: "der Scheitel" verwiesen (nur in der Chnumhotep-Inschrift und in der Fremdvölkerbezeichnung rtḥ-qꜣb.t belegt; Bedeutung wohl aus dem Zusammenhang mit Federn und dem Rinderhorn als Determinativ erraten). Newberry, 65 erkennt das Substantiv qꜣb.t: "Brustkorb; Busen". Lloyd übersetzt n qbꜣ.t=f mit "because of his Charakter" (Simpson ebenso, aber mit einem Fragezeichen). Denkt er dabei an einen Fehler für qmꜣ: "Gestalt, Form" oder qj: "Gestalt, Wesen"?
- m rḫ nsw: Die Lesung rḫ-nsw ist bekannt vom Epitheton/Titel rḫ-nsw/jr.j-ḫ(.t)-nsw. Es wird von Newberry, Breasted, Lloyd, Simpson mit "weil/denn der König kannte" übersetzt, was jedoch keine übliche Bedeutung für m + sḏm=f ist. Hier wird m als m of predication aufgefasst und rḫ als Relativform.
- r ḥqꜣ: entweder r + Infinitiv (so in der Übersetzung von Newberry, Lloyd, Simpson) oder r + Substantiv (so Breasted). In rḏi̯ r ḥqꜣ in Zl. 54-55 (gleiche Schreibung mit der Buchrolle, wie in Zl. 192) wird ḥqꜣ ein Substantiv sein, in Anbetracht der Parallele mit rḏi̯ r rpꜥ in Zl. 13-17.
Identifiant permanent:
IBUBd12fWUcwdEyhjW3zy3CCoC8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd12fWUcwdEyhjW3zy3CCoC8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd12fWUcwdEyhjW3zy3CCoC8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd12fWUcwdEyhjW3zy3CCoC8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd12fWUcwdEyhjW3zy3CCoC8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.