معرف الرمز المميز IBUBd17AQF6GEU2nuP79JQgdd1M


ḫꜣꜥ.t(w) 10.2 (= alt 14.2) jm.jt


    verb_3-lit
    de
    verlassen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    10.2 (= alt 14.2)
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Inhalt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
In Ruhe (?) gelassen wird das, was sich darin befindet.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫꜣꜥ.t(w) jm⸢.jt⸣: Das Verb ḫꜣꜥ hat zwei unterschiedliche Bedeutungen: "werfen, legen" und "verlassen, lassen". Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 200 versteht die Stelle als "die sich in ihm befindet, ist in Ruhe gelassen." Grundriß IV/1, 280 lässt die Stelle unübersetzt, ebenso MedWb 647. Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 145 hat "Geschützt ist, was darinnen ist." Leitz, Magical and Medical Papyri, 69 bietet "There will be left (intact ?) what lies within"; ähnlich Westendorf, Handbuch Medizin, 423: "Unbehelligt ist, was darin ist." Borghouts, 24 übersetzt ḫꜣꜥ ganz anders als Imperativ: "throw out what is in you!" (mit Anm. 89: "das, was in dir ist", ist der Schutz, der von der Binde verkörpert wird, die hier angesprochen wird). Borghouts liest bzw. ergänzt also ḫꜣꜥ=ṯ/ḫꜣꜥ.t jm.j=ṯ (mit ḫꜣꜥ.t als Imperativ feminin in neuägyptischer Graphie?). Die Bedeutung "intakt lassen, unbehelligt lassen" ist nur möglich als Ableitung von "zurücklassen; unbeachtet lassen", aber ḫꜣꜥ hat eigentlich keine positive Konnotation.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd17AQF6GEU2nuP79JQgdd1M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd17AQF6GEU2nuP79JQgdd1M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd17AQF6GEU2nuP79JQgdd1M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd17AQF6GEU2nuP79JQgdd1M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd17AQF6GEU2nuP79JQgdd1M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)