Token ID IBUBd17CqvW6LkhzrJaleVTOiHE
(oder: Dann muß einer mit respektvoll-abweisendem (?) Gesicht zu einem mit langsamem/wohlgenährtem (?) Herzen werden.)
Kommentare
-
Vielleicht eine Schreibung von wdf: "zögern, träge sein" (vgl. zfA und wzf) (Fecht, in: MDAIK 37, 1981, 149) oder von DfA: "versorgt sein"?
-
Crux interpretum. Die Bedeutungen von ḫrr und dfꜣ sind unbekannt und ḫrr ist wahrscheinlich fehlerhaft, da das Wort mit dem Zweikonsonantenzeichen tr (Gardiner M6) geschrieben ist. Es gibt vier Lösungsversuche:
1. ḫrr ist ein Fehler für ḫtr (Wb. III, 353, 11: Verb unbekannter Bedeutung; Hapax): "(but) the face is powerless (?) over against one stolid (?)" (Gardiner, in: JEA 32, 1946, 73 und Anm. 11).
2. ḫrr ist eine Schreibung für ḫwrr (Wb. III, 248, 1-2: Bedeutung unbekannt): "meek (?) to the degree of complaisance (?)" (Federn, in: JEA 36, 1950, 49, mit n-ḥr-r als einer nicht belegten zusammengestellten Präposition "onward to"); "Wer freundlich an Gesicht ist gegen den mit trägem Geist" (Fecht, in: MDAIK 37, 1981, 149).
3. Emendation zu Partikel ḫr und Substantiv tr: "Respekt" (vgl. trj: "respektieren" und try: "Geachteter"): "So will there be personal respect toward him who is of a satisfied (?) disposition" (Barnes, in: JEA 58, 1972, 1960).
4. Emendation zu Verb ḫr: "fallen" und Substantiv tr: "Ablehnung" (vgl. twr und trj: "abweisen" und ṯry.t: "Beschwerde"): "un rejet de la face tombe en ce qui concerne le placide (?)" (Vernus, Sagesses, 61, Anm. 22).
Persistente ID:
IBUBd17CqvW6LkhzrJaleVTOiHE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd17CqvW6LkhzrJaleVTOiHE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd17CqvW6LkhzrJaleVTOiHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd17CqvW6LkhzrJaleVTOiHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd17CqvW6LkhzrJaleVTOiHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.