Identifiant d’unité IBUBd17qLUnoLEHQoWaFBSnShQA





    18.2

    18.2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    Compl.inf
    V\adv.inf


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leichnam

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl






     
     

     
     
de
Daß er unversehrt ist, ist in einem Unversehrt-Sein von (Tier)kadavern/Leichen (d.h. er fühlt sich so wohl, wie man sich in der Gesellschaft von Kadavern/Leichnamen überhaupt fühlen kann; m.a.W.: er fühlt sich hundsmiserabel).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.09.2025)

Commentaires
  • Die gleiche Konstruktion steht in § 13.4, wo laut tLouvre 693 ursprünglich eine andere Formulierung vorlag.
    - wḏꜣ=f: alle Handschriften haben wḏꜣ=f am Satzanfang. Es ist entweder ein sḏm=f (so Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus) oder ein Substantiv (so Wilson, Quirke). Helck liest nicht "wohlbehalten sein" oder "Wohlsein" sondern "Magazin" (schon als Vorschlag von Seibert, Charakteristik, 181): wḏꜣ=f wḏꜣ(.w)/ḏꜣi̯.w m ẖꜣ.wt: "Sein Magazin ist wohlversorgt mit Leichen".
    - wḏꜣ: das zweite Verb ist in manchen Handschriften vielleicht wḏꜣ=j zu lesen (dazu Westendorf, in: GM 5, 1973, 43-45), in anderen steht kein Subjekt oder Objekt. Wenn kein Subjekt oder Objekt folgt und wḏꜣ am Satzanfang als Verb verstanden wird, ist das zweite wḏꜣ am ehesten ein Komplementsinfinitiv, vielleicht aber auch ein Pseudopartizip (Vernus, Sagesses, 187 und 199, Anm. 60; vgl. Vernus, in: J. Cervelló Autuori und A.J. Quevedo Álvarez (Hgg.), ... ir a buscar lena. Estudios dedicados al Prof. Jesús López, Aula Aegyptiaca - Studia 2, Barcelona 2001, 199, Anm. 37). Wilson und Quirke fassen wḏꜣ wiederum als substantivisches Prädikat im Nominalsatz auf (man erwartet eher wḏꜣ=f 〈m〉 wḏꜣ m-ꜥ ẖꜣ.wt; Wilson: "his safety is a safety from corpses"). Helck emendiert zu ḏꜣi̯: "führen; versorgen" im Pseudopartizip "wohlversorgt".
    - m-ꜥ ẖꜣ.wt: Jäger emendiert zu mḫꜣ, der Bezeichnung eines Tieres, dessen Haut zu Leder verarbeitet wird: "Ihm geht es so gut wie dem mḫꜣ-Tier". Seibert, Charakteristik, 181 möchte ḫꜣw/ḫꜣw.t: "Fell, Tierhaut" statt ẖꜣ.t lesen. Quirke versteht m-ꜥ wie einfaches m: "His health is health as corpses".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd17qLUnoLEHQoWaFBSnShQA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd17qLUnoLEHQoWaFBSnShQA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd17qLUnoLEHQoWaFBSnShQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd17qLUnoLEHQoWaFBSnShQA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd17qLUnoLEHQoWaFBSnShQA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)