Identifiant d’unité IBUBd17skiGCeUDBgzdaDpyvMuk
Commentaires
-
rḏi̯.t: Gardiner (bei Barns: "his mouth changing (?) according to what happened, what was put forward before mankind (?)") und Parkinson ("his mouth moving according to what had happened, and what was presented to mankind") scheinen rḏi̯.t parallel zu ḫpr.t zu übersetzen, wobei beide Partizipien von der Präposition ḫft abhängen. Quirke bezieht rḏi̯.t vielleicht auf mdw.t ("as his speech circled over what hat happened, to be placed in the Presence before people (?)"). Vielleicht ist rḏi̯.t ein attributiv verwendetes Partizip beim Substantiv ḫpr.t. Laut Parkinson (The Tale of Sinuhe, 290 und 295, Anm. 9) ist rḏi̯.t m-bꜣḥ ḫr rmṯ eine Umschreibung für "according to my experience". Kaplony, in: J. Assmann u.a. (Hgg.), Fragen an die Altägyptische Literatur. Gedenkschrift E. Otto, Wiesbaden 1977, 300, Anm. 37 ändert den Text an zwei Stellen: pẖr=f rꜣ=f ḫft ḫpr.t m rḏi̯.t m-bꜣḥ-ḫr rmṯ.w: "Er änderte seine Sprüche (beziehungsweise seine Meinung) nachdem, was (ihm an Unrecht) geschehen war und legte (sie) den Menschen vor".
Identifiant permanent:
IBUBd17skiGCeUDBgzdaDpyvMuk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd17skiGCeUDBgzdaDpyvMuk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd17skiGCeUDBgzdaDpyvMuk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd17skiGCeUDBgzdaDpyvMuk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd17skiGCeUDBgzdaDpyvMuk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.